Open Source Buddhism Library
50 000 buddhist books on tibetan, sanskrit, pali, english, russian language.
06/12/2020
Группа изучения и подготовки перевода Тантры Проникновенного Звука.
Приглашаем принять участие в группе изучения и подготовки перевода одной из 17 основополагающих Тантр Учения Дзогчен. В настоящее время выполнен словарный и грамматический анализ примерно половины этого текста, проведено обсуждение основных положений, составлен список литературы на котором основано изучение этой Тантры. Изучению этой Тантры и комментариев на эту Тантру большое значение придавал Намкай Норбу Ринпоче и другие наши драгоценные Учителя. Для того чтобы принять участие в обсуждении необходимо прислать письмо на адрес [email protected] или написать в чате ваш e-mail адрес.
Сарва Мангалам! Александр
11/05/2020
Dear Dharma friends. Thank you from my heart for all your noble activity for Holly Dharma.
Our main work it is Tibetan manuscript OCR project in frame of Open Source Buddhism Library.
We have in work plan input all Dudjom Rinpoche work collection. As part of this work we have almost whole Kunsang Thugtig volume input. If you have some plan to input tibetan manuscript or printed text we will be happy to help.
Sarva Mangalam!
Open Source Buddhism Library
www.buddism.ru
https://www.buddism.ru/ocr/
https://www.buddism.ru/ocrlib/
https://github.com/RimeOCRLIB/OCRLib
Stroganov Alexander.
07/05/2020
Публикация переводов буддийских текстов.
Публикуя переводы и издавая оригиналы буддийских текстов необходимо решить несколько трудных задач.
Поэтому прежде всего позвольте от всего сердца поблагодарить всех кто прикладывает благородные усилия для сохранения, изучения и распространения Учения Будды и текстов других благих духовных традиций помогающих живым существам избежать страданий и совершенствоваться на духовном Пути.
Публикация текстов переводов много практических трудностей и в это же самое время должна соответствовать наставлениям Будды и самому смыслу Его Учения.
Прошу переводчиков и издателей помочь найти наилучшее решение этих трудных вопросов.
1. Должны ли быть тексты Учения доступны на тибетском языке?
Этот вопрос по-разному решается в разных школах и даже в пределах одной школы можно найти сторонников разного подхода.
Традиционно в Тибете для мирян запрещено было изучение текстов Дхармы.
Однако примерно в середине двадцатого века главы школ Буддизма и многих других духовных традиций приняли решение о том что тексты священных писаний должны быть доступны для изучения.
С этим решением согласны не все монастыри и главы традиций.
И сейчас можно встретить Учителей которые не разрешают своим ученикам читать и иметь в собственности тексты на которые они н получили полномочия.
Однако главы школ Сакья, Нингма, Кагъю, Бон, Тхеравады, Джонанг и поддержали необходимость общедоступности текстов первоисточников. Все эти традиции поддерживают обширные публичные библиотеки.
2. Должны ли быть тексты Учения доступны на национальных языках или они должны распространятся на языках оригинала?
Первоначально этот вопрос был задан Будде.
Попрошу последователей Учения Тхеравады найти Сутру в которой описано это событие.
Мы также задавали этот вопрос Его Святейшеству Къябже Цетрулу Ринпоче.
Ринпоче ответил что если Учение передано верно и его смысл не искажен, то в какой бы форме Учение не передавалось, оно имеет полное благословение Учения.
3. Может ли издатель взымать плату за тексты Учения.
Традиционно тексты Учения Будды распространяются бесплатно.
Например во время традиционных монламов и собраний различных традиций миряне дарят книги Дхармы всем собравшимся. Такой дар Дхармы является одним из высших Даров парамиты щедрости.
Наставление о Дана Парамите есть во всех школах Учения Будды.
В этом случае затраты на производство книг помогают оплатить дарители и покровители Учения.
Издание книг Дхармы сопряжено с затратами, поэтому возникает необходимость возмещения таких затрат.
Часто бывает так что щедрости дарителей не хватает для того чтобы издать книгу.
Есть два основных пути решения этой проблемы.
1. Продажа книги как товара.
Продажа книги Учения Дхармы как товара в своей основе противоречит наставлениям Будды о том что Дхарма не может быть предметом торговли.
Можно оправдывать торговлю книгами Дхармы по-разному, однако в текстах основателей школ и объяснениях самого Будды мы пока ни разу не нашли никаких указаний которые бы оправдывали такую торговлю.
2. Объяснение всем читателям что ограничение в распространении книги вызвано недостатком средств.
Такой метод распространения позволяет решить проблему покрытия затрат и распространять книги Дхармы не превращая книги в товар.
Приглашаем к сотрудничеству и обсуждению всех издателей и читателей текстов благих духовных традиций.
Сарва Мангалам!
Открытая Библиотека Буддийских Текстов
www.buddism.ru
Строганов Александр
ОТКРЫТАЯ БИБЛИОТЕКА БУДДИЙСКИХ ТЕКСТОВ
ИСТОРИЯ ВОПРОСА
Во время последнего визита Его Святейшества Богдо Гегена Ринпоче в Россию в 2007 году состоялся обстоятельный разговор с Ринопче. Его Святейшество поручил нам создание общебуддийской открытой библиотеки.
Ринопче поставил задачу сделать общедоступными книги собраний трех библиотек - Государственной Библиотеки Монголии, Библиотеки Института Востоковедения в Санкт-Петербурге
и библиотеки Трудов и Архивов в Дхармсале.
В 2007 году в помощью Бориса Ерохина мы получили возможность отсканировать и разместить в интернете библиотеку российского отделения КИБИ - Института Его Святейшества Кармапы.
В 2009 под по договору с Жене Смитом мы получили возможность использовать материалы TBRC.
Также при содействии Ранрига Ринпоче были отсканированы и размещены в библиотеке книги заложенные в две московские Ступы.
Все вместе это составило около 25 тысяч отсканированный книг и около 7500 текстовых документов. Также библиотека включает более 2 террабайт аудио и видеозаписей Учений Дхармы.
Посещаемость библиотеки на сегодня составляет более миллиона посетителей в год.
ЗАДАЧА.
Для решения основной задачи библиотеки создается необходимое программное обеспечение с открытым исходным кодом:
1. Программа распознавания тибетского печатного текста. Распознано более 1.2 миллиона страниц, включая Канон, тибетские словари и основные собрания текстов различных Школ. По этой теме был получен грант Петербургского Университета и выполнен договор с TBRC. Более 7 лет работает бесплатный онлайн сервис распознавания тибетских книг.
2. Объединенный тибетско-санскритский-русско-английский словарь. Словарь включает в себя как доступные электронные источники так и материалы распознанных бумажных словарей. Всего это более 360 000 уникальных статей на тибетском и более 250 000 статей санскрита. Словарь включает в себя перевод более 35 000 устойчивых выражений добавленных в словарь на основе базы переводов.
Словарь доступен в онлайн версии и как локальная программа.
3. В результате сотрудничества с Петербургским Университетом создан прототип программы грамматического анализа тибетского текста. Программа работает на основе базы переводов устойчивых выражений, свода правил тибетской грамматики и анализа корпуса тибетских текстов библиотеки.
Пример подстрочного перевода
ЗАДАЧИ НА 2019 ГОД.
1. В настоящее время на основе 3 летних исследований разработан алгоритм распознавания тибетского рукописного и ксилографического текста. Достигнута 85% точность распознавания тибетских манускриптов. На базе проведенных исследований возможно достижение точности сопоставимой с распознаванием печатных текстов.
2. Разработаны принципы создания программы корректуры текста на основе сравнительного анализа распознавания.
3. После разработки такой программы можно поставить задачу распознавания и подстрочного перевода всех материалов библиотеки и создания единого корпуса тибетских текстов, включая печатные издания и тибетские манускрипты.
5. На базе результатов разработки программы грамматического анализа возможно основать бесплатный сервис академического перевода с тибетского языка в объеме 3 томов в год.
6. Совместно с австрийской группой проделана большая часть работы по составлению сводного каталога Кангьюра и Тенгьюра. Эту работу необходимо завершить.
В завершении имена драгоценных Учителей поддержавших проект своим благословением
Его Святейшество Сакья Тридзин Ринпоче,
Его Святейшество Богдо Гоген Ринпоче,
Его Святейшество Кьябже Цетрул Ринпоче,
Кхенпо Пален Шераб Ринпоче,
Намкай Норбу Ринпоче, Гарчен Ринпоче,
Аянг Тулку Ринпоче,
Досточтимый Сумонатиссу Теро,
Досточтимый Махиндаванса Теро
Досточтимый Дхаммаджоти Теро
и многие и многие драгоценные Наставники Дхармы
Проект библиотеки поддерживает также рабочие связи с несколькими университетами и буддийскими организациями
монастырь Ласей Линг
монастырь Сера
монастырь Миндроллинг
Кафедра вычислительной математики МГУ
Факультет тибетологии Питербургского университета
SOAS
ACIP
BDRC
С уважением и добрыми пожеланиями
Александр Строганов
www.buddism.ru
OPEN SOURCE BUDDHISM LIBRARY
BACKGROUND
The heads of main Buddhist traditions have supported a program to create an open Buddhist library.
Was tasked to make public available all buddhism heritage in the volume of national libraries of Mongolia,
Russia and India. Accessibility includes the free dissemination and translation into major languages. Together it about 1 350 000 volumes.
PROPOSITION
On first stage
In the first stage of the project created a program recognizing the Asian and the hieroglyphic text on the basis of which collected
17,000 books and more than 4 terabytes of media materials on Tibetan, Sanskrit, Pali and western languages.
To implement access is designed and implemented a project web portal http://www.dharmabook.ru with total attendance more then two million users per year.
The most important 1000 books of Buddhist Canon and base teachings of all traditions was make public available in Unicode as
OCR result. In the first phase of the project received a grant from Trace Foundation.
http://www.buddism.ru///work_file/__REPORT_buddism_ru/REPORT_2015/
A TASK.
To solve the main task of the library was developed the necessary open source software:
1. The program of optical computer recognition (OCR) of the Tibetan printed text. By this program was processed more than 250 000 pages of main tibetan textes, including Canon, Tibetan dictionaries and the main text collections of various schools. On this topic he received a grant of the St. Petersburg University and made an agreement with Trace Foundation. Over 5 years, free online support recognition of Tibetan books.
With the support of the Ivan Fedorov Charity Foundation started work on developing a program of computer recognition of Tibetan manuscripts.
2. Joint Tibetan-Sanskrit-Russian-English dictionary. The dictionary includes both the available electronic sources and materials detected paper dictionaries. Total is more than 360 000 unique articles in Tibetan and more than 250 000 articles Sanskrit. The dictionary available in the online version of the program for the offline use.
3. In cooperation with the University of St. Petersburg created a prototype of the Tibetan texts grammatical analysis program. The program works on the basis of a set of rules of Tibetan grammar and analysis of the library corpus of Tibetan texts. Example
Inline translation example
4. Was established mini-typography and printed more than 5,000 books of Buddhist practices.
5. As part of the international cooperation of the library was established work connectionas with TBRC.org, Asian Clasic Input Project, St. Peterburg State University, University of Wien and London's University.
WORK PLAN FOR 2019.
1. At the present time, based on 3 years of research developed algorithms for optical computer recognition OCR of the the Tibetan manuscripts.
2. Following the development of such a program can be set the task of recognition of all the materials of the library and create a single Corpus of Buddhist texts, including printed books and manuscripts.
3. On base of OCR and grammar analysis development it is need publish free and open for public cooperation edition of the whole Tibetan Tripitaka Canon and translate three volumes on Russian and English.
List of Buddhist Teachers and organizations supported the project personally.
1. His Holiness Jetsun Halka Damba Bogdo Gegen Rinpoche IX
2. His Holiness Sakya Trizin Rinpoche
3. Shadzhin Lama of Kalmykia Thelo Tulku Rinpoche
4. The head of a worldwide community of Dzogchen Namkhai Norbu Rinpoche
5. Venerable Rinpoche Garchen
6. Ayang Tulku Rinpoche
7. P***n Khenpo Sherab and Tsevang Dongyal Rinpoche
8. The head of the school Amarapura Venerable Thero Mahindawansa
9.Venerable Dr. Sayadaw Ashin Nyanissara
10.Venerable Professor K. L. Dhammajoti
11. Venerable Thero Sumonatissu,
12. Tibetan Buddhism Research Centre
13. Asian Classic Input Project
14. The Ministry of Culture of Tuva
15. Trace Foundation
16. Foundation of Ivan Fyodorov.
17. Tibetan Buddhist Research Center
18. Professor Robert Thurman
19. Department of Tibetology St.Peterburg State University.
Click here to claim your Sponsored Listing.
Category
Contact the school
Telephone
Website
Address
Moscow