FrameDesign
Angol-magyar és magyar-angol fordítást vállalok, illetve tördelést többféle nyelven, legyen az névjegykártya, szórólap, prospektus vagy akár könyv.
TAPASZTALATOK FORDÍTÓKÉNT:
2010 óta dolgozom angol-magyar fordítóként. A feladataim leggyakrabban magazinok, szórólapok, prospektusok, brosúrák és más kisebb promóciós kiadványok fordítása. Néha kisebb könyvek fordítását is elvállalom. NÉHÁNY ISMERT FORDÍTÓI SZAKTERÜLET:
– általános
– vegyszer biztonsági adatlap
– marketing
– adatvédelmi nyolatkozat
– vallási esszé/disszertáció/diplomamunka
– s
29/08/2020
❗️ Ha szükséged van: ❗️
✅ FORDÍTÁSRA ✒️, FELIRATOZÁSRA 🎞
✅ TÖRDELÉSRE 📑
✅ HONLAPSZERKESZTÉSRE 🖥
✅ KORREKTÚRÁZÁSRA 📖
👌 Katt ide! 👇
FrameDesign – Fordítási és kiadványszerkesztési szolgáltatások Több mint 10 éves fordítói tapasztalattal rendelkezem, mint szabadúszó. Szeretem az egyik nyelvben megszülető gondolatokat a másikba átültetni. A fordítást egyfajta művészetnek tekintem, és mindig igyekszem a lehető legjobb minőségű munkát nyújtani a megrendelőimnek, legyen az...
23/08/2020
Ha fordításra, tördelésre, honlaptervezésre van szükséged:
FrameDesign – Fordítási és kiadványszerkesztési szolgáltatások Több mint 10 éves fordítói tapasztalattal rendelkezem, mint szabadúszó. Szeretem az egyik nyelvben megszülető gondolatokat a másikba átültetni. A fordítást egyfajta művészetnek tekintem, és mindig igyekszem a lehető legjobb minőségű munkát nyújtani a megrendelőimnek, legyen az...
26/08/2016
Sziasztok! Most bővült a megrendelőim sora, 1-2 hete kezdtem el együtt dolgozni ezzel a céggel. Egyelőre nagyon meg vannak elégedve velem. Gyorsan válaszolok, elérhető vagyok, időre elkészítem a munkát és jó minőségben. Remélem hosszú távú lesz az együttműködés. Egy kis érdekesség róluk.
https://www.youtube.com/watch?v=Zo4StYHLMdA
Az 1x1 Fordítóiroda a Fókuszban - YouTube Tévedésből kapott 45 milliót - mit tett vele az 1x1 Fordítóiroda?
20/08/2016
Legutóbb egy tájépítészeti tervezet hibaösszefoglalóját fordítottam magyarról angolra. Ez megint új volt, de legalább ezzel is bővültek az ismereteim.
Tudni kell, hogy egy fordítónak nem csak a fordítás területén kell jártasnak lennie, hanem azon a területen is, amit éppen fordít. Anélkül nem megy. Tehát egy fodítónak szakembernek kell lennie a fordításban és a fordítási szakterületen.
11/08/2016
Ha amerikaival beszélgettek, semmi esetre se mondjátok neki, hogy: "We are going to cinema." Tudom, hogy így tanultuk, de már nem használatos így, kicsit esetlenül és furán hangzik. Helyette azt mondják: "We are going to the movies."
11/08/2016
Mindig is úgy tudtam, hogy a tenyerek összecsapását “Hi 5”-nak hívják, pedig nem, az igazából “High 5”, mert hogy magasan csapják össze tenyerüket.
10/08/2016
Tudjátok miért hívják Amerikában a rendőrkutyát K9-nek? Ez pusztán egy szójáték a latin eredetű „canine - kutyaféle” szóval, vagyis ötletes rövidítése annak (ca=K; nine=9). Mint: U2 – You too (neked is).
Például: K9-es egységek kutatták át az utasokat csempészett alkoholért.
Did you know that in America the police dogs are called K9? This is simply a pun with the latin word “canine – dog type animal”, actually a clever abbreviation of that. Like: U2 – You too.
Example: The passengers were checked by K9 units for smuggled alcohol.
10/08/2016
Oké, csak gondoltam megosztom. Szóval tisztázzuk le, mert eddig én is kevertem, de most már tudni fogom:
1. sárgabarack: apricot
2. őszibarack: peach
3. kopasz barack: nectarine
Ja és a magvaváló = free-stone, a nem magvaváló = clingstone.
07/08/2016
Eddigi talán legnehezebb fordítási projektem két Vegyszer biztonsági adatlapja volt, amelyeket a gumiiparban használnak. Nagyon bátor voltam, és elvállaltam, szerencsére az interneten minden segédanyagot megtaláltam, és sikerrel megbirkóztam vele. Legközelebb már könnyebb lesz. :)
So far, may be the most difficult translation project I had, were 2 Safety data sheets of chemical substances used in the rubber industry. Very bravely I accepted the undertaking, fortunately all necessary reference was available on the internet, so I could successfully tackle the task. Next time it will be much easier. :)
07/08/2016
A minap egy Kávégép és egy Tisztítógép Használati útmutatójának fordítását kaptam. Ez most új volt, de most már legalább ezekben a témákban is tájékozottabb vagyok. Kíváncsian várom, mi lesz a következő kihívás.
Recently I got an assignment to translate the User Guide of a Coffee Machine and a Steam Cleaner. This was something new, but now at least I am familiar with this subjects too. I can't wait to see what will be my next challenge.
Szeptembertől angol magánórákat is vállalok.
Kattints ide a szponzorált hirdetés igényléséhez.
Kategória
Weboldal
Cím
Csuka Utca 3. I/3
Budapest
1076
Nyitvatartási idő
| Hétfő | 09:00 - 18:00 |
| Kedd | 09:00 - 18:00 |
| Szerda | 09:00 - 18:00 |
| Csütörtök | 09:00 - 18:00 |
| Péntek | 09:00 - 18:00 |