RIMA Language Tech Culture
Digital Language Services Hub
RIMA Language_Tech_Culture is a digital language services hub catering to global clients looking for terminology extraction, bespoke dictionaries, translation memory management and other linguistic support services.
31/10/2025
14 ημέρες έμειναν για το ετήσιο φόρουμ Τεχνητής Νοημοσύνης, Γλωσσικής Τεχνολογίας και Πολιτισμού Language_Tech Patras 2025!
Εγγραφές: https://bit.ly/LTPregister
Ιστοσελίδα: https://bit.ly/ltp25_gr
Ανυπομονούμε να τα πούμε από κοντά και να ακούσουμε εξαιρετικούς ομιλητές.
06/10/2025
Ground Truth: The Human Constant in an AI World
Every AI system depends on one thing it cannot create for itself: ground truth.
It’s the verified data, the human-checked reality that keeps algorithms and models useful.
When ground truth weakens, systems drift. Facts blur. Cultures flatten into averages.
At RIMA Language_Tech_Culture, we see linguistic data as more than input - it’s the foundation of trust. Our Human-at-the-Core model keeps human expertise at the heart of AI training, ensuring that what machines learn reflects what is real, not what is repeated.
In an era of automation, ground truth is not a step in the workflow. It is the workflow.
27/08/2025
Το ΕΛΙΒΙΠ επανεκκινεί το GreekLit
Το μεταφραστικό πρόγραμμα GreekLit, βασικός πυλώνας δράσης του ΕΛΙΒΙΠ με στόχο την ανάδειξη της δυναμικής ελληνικής βιβλιοπαραγωγής και την προώθηση των Ελλήνων δημιουργών στο εξωτερικό, επανεκκινήθηκε με την επιλογή βιβλίων για επιδότηση μετάφρασης ολόκληρου έργου και για δείγμα μετάφρασης.
Τα αποτελέσματα της επιτροπής αξιολόγησης, η οποία αποτελείται από τη μεταφράστρια Ρίτα Κολαΐτη, την ποιήτρια και μεταφράστρια Κρυστάλλη Γλυνιαδάκη και την κριτικό λογοτεχνίας και συγγραφέα Ελισάβετ Κοτζιά, έχουν αναρτηθεί στην ιστοσελίδα του ΕΛΙΒΙΠ.
Εγκρίθηκαν 40 αιτήσεις για μετάφραση ολόκληρου έργου και 23 για το δείγμα μετάφρασης.
Δείτε τα αποτελέσματα εδώ: https://elivip.gr/greeklit/egkriseis-aitimaton/
--
GreekLit restarted by HFBC
Connecting Greek books to the world
The GreekLit translation programme, οne of the main pillars of HFBC, which aims to support the dynamic Greek book production and the promotion of Greek authors abroad, restarted with the selection of books for the translation of entire works and for translation sample.
The results of the evaluation committee, consisting of translator Rita Kolaiti, poet and translator Krystalli Glyniadaki, and literary critic and author Elizabeth Kotzia, have been posted on the HFBC website.
40 applications for the translation of entire works and 23 for translation samples were approved.
See the results here: https://elivip.gr/greeklit/egkriseis-aitimaton/
Το πρόγραμμα GreeekLit υλοποιείται από το Ελληνικό Ίδρυμα Βιβλίου και Πολιτισμού (ΕΛΙΒΙΠ), στο πλαίσιο του Εθνικού Σχεδίου Ανάκαμψης και Ανθεκτικότητας “Ελλάδα 2.0” με τη χρηματοδότηση της Ευρωπαϊκής Ένωσης – Next Generation EU.
The GreeekLit programme is implemented by the Hellenic Foundation for Books and Culture (HFBC) with funds from the Recovery and Resilience Facility, combining several actions.
15/08/2025
We have vacancies in our Greek and French language editing teams! 🆕
If you can help ensure quality publications go out error-free, in clear language and in house style, apply!
Read more:
Greek team: https://europa.eu/!bvDrRv
French team: https://europa.eu/!fTpm3G
✅🆗
11/06/2025
Σας προσκαλούμε την Τετάρτη 18 Ιουνίου στις 19:00 στο webinar «Prompt Engineering στην επαγγελματική γλωσσική πρακτική: Σχεδιασμός ροών, συστημάτων και περιεχομένου με τεχνητή νοημοσύνη».
Το μέλος μας κα Αιμιλία Διαμαντοπούλου, μεταφράστρια και ιδρύτρια της Rhyme&Reason Language Services θα μας μιλήσει για τις πρακτικές εφαρμογές του Prompt Engineering για επαγγελματίες μεταφραστές και θα μας παρουσιάσει στρατηγικές χρήσης prompts και agents για μεταφραστικά έργα, αυτοματοποίηση ροών εργασίας, δημιουργία γλωσσαρίων και ανάλυση περιεχομένου.
Η παρουσίαση απευθύνεται σε αρωγά και δόκιμα μέλη.
---------
Meet the speaker
Αιμιλία Διαμαντοπούλου ( Emily Diamandopoulou )
Η Αιμιλία Διαμαντοπούλου είναι ελληνοσκωτσέζα μεταφράστρια με περισσότερα από 25 χρόνια εμπειρίας στον χώρο της μετάφρασης και της διερμηνείας. Είναι founder της Rhyme & Reason Language Services και της RIMA Language Tech Culture
Έχει μεταφράσει πάνω από 30 βιβλία και έχει εκδώσει επτά εξειδικευμένα αγγλοελληνικά λεξικά, ενώ επιμελείται σειρά αγγλόφωνων επιστημονικών περιοδικών.
Συμμετέχει σε ερευνητικά έργα πάνω σε τεχνολογίες μετάφρασης σε συνεργασία με ερευνητικούς φορείς της χώρας, ενώ είναι επικεφαλής της οργανωτικής επιτροπής του Language_Tech Patras 2025, ενός ετήσιου θεσμού αφιερωμένου στη μετάφραση και τις νέες τεχνολογίες.
Διδάσκει το αντικείμενο των Μεταφραστικών Τεχνολογιών στο ΚΕΔΙΒΙΜ του Πανεπιστημίου Πειραιώς και είναι μέλος της Ομάδας Εργασίας για την Τεχνητή Νοημοσύνη της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών.
Παράλληλα, δραστηριοποιείται στην προώθηση του οικολογικού επιχειρείν και του Νέου Ευρωπαϊκού Μπάουχαους στις επιχειρήσεις του πολιτιστικού και δημιουργικού τομέα.
#ΤΝ #ΤεχνητήΝοημοσύνη #μετάφραση
04/03/2024
Lex Graeca is happy to announce the first ever English version of Greece’s Code of Civil Procedure.
Daniel Webber, editor-in-chief, announcing the publication said, “In a landmark achievement, we are proud to announce publication of the first-ever English language translation of the Greek Code of Civil Procedure. While the specific code has previously been translated into French, up to now there has been no English translation. This meticulously researched work fills a significant gap in legal resources, offering non-Greeks —whether scholars, lawyers, or ordinary individuals— unparalleled access to Greece's legal civil procedure rules. Crafted with a keen eye for detail over a process of several years —let us never forget that a properly done translation takes a lot of time— the translation renders terms consistently, while also accurately reflecting the nuances and complexities of Greek legal language. For us as translators, this has taken a lot of dedication and hard work, but this is a pivotal moment.”
In his introduction to the work, Panayiotis Yiannopoulos, Assoc. Professor of Civil Procedure at Democritus University of Thrace said “one cannot but applaud the difficult task that Messrs Daniel Webber and John O’Shea undertook and executed with diligence and care, providing the legal community with an accurate and truly functional and useable translation of the Greek Code of Civil Procedure, updated even to the most recent amendments passed up to late 2023. Their work definitely fills a void in the international bibliography, particularly in the field of comparative law, not to mention the exceptional quality of the translation which successfully addresses the challenges of rendering a Greek legal text into English. In undertaking this endeavour, the authors had the foresight to make the GCCivP available for international scholars, for which the Greek legal community should be grateful”.
The book is available in hardback from any local bookstore with the ISBN 978-1838410643, via all online bookstores and via Amazon.
https://lexgraeca.com/product/the-greek-code-of-civil-procedure/
22/11/2023
03/11/2023
Σε αναμονή της νομοθεσίας περί τεχνητής νοημοσύνης η ευρωπαϊκή βιομηχανία του βιβλίου Μία ακόμα ηχηρή κίνηση είχαμε προ ημερών στο μέτωπο που έχει ανοίξει η παγκόσμια βιομηχανία του βιβλίου ενάντια στη χρήση βιβλίων για την «εκπαίδευση» πλατφορμών
10/06/2023
A Museum Dedicated Entirely to Words And Language Opens in Washington D.C. A Museum Dedicated Entirely to Words And Language Opens in Washington D.C.By / Great news for the lovers of words and the sounds of language. Planet Word, a museum dedicated to languages and words in Washington D.C. has opened in May 2020. The museum features 11 immersive galleries that will showcas...
Click here to claim your Sponsored Listing.
Category
Contact the business
Website
Address
Καραϊσκάκη 136
Patras
26221
Opening Hours
| Monday | 09:00 - 17:00 |
| Tuesday | 09:00 - 17:00 |
| Wednesday | 09:00 - 17:00 |
| Thursday | 09:00 - 17:00 |
| Friday | 09:00 - 17:00 |