Parlamamie
Cours de FLAM Français LAngue Maternelle - École de français pour enfant expat - Maintien du français pour enfants et adolescents francophones expatriés
Elodie est professeure de français langue étrangère et seconde (FLE / FLS) depuis 2009. Elle est ingénieure pédagogique spécialisée en didactique des langues et s’intéresse aux pédagogies dites « alternatives » qui s’appuient sur les découvertes des neurosciences. Elle s’est spécialement formée pour adapter l’enseignement du français à des cours par visioconférence. Française expatriée de 2005 à 2
17/06/2026
Merci Morgane pour votre confiance depuis 2024.
Quand on élève des enfants à l’étranger, on jongle souvent entre plusieurs langues, plusieurs cultures… et parfois même plusieurs modes de communication.
Pour Morgane, installée à Washington, le quotidien se partage entre la langue des signes américaine, l’anglais de l’école et le français de la famille.
Son objectif était simple : que ses enfants puissent communiquer avec leurs grands-parents, sans que la langue ne devienne une barrière.
Un an plus t**d, à la rentrée de sepebre 2025, sa fille lit en français, comprend davantage et échange avec sa famille française avec beaucoup plus de confiance.
C’est exactement la mission de Parlamamie : accompagner chaque enfant avec un parcours personnalisé, adapté à son histoire, son environnement linguistique et ses besoins.
Parce qu’il n’existe pas une seule façon d’être bilingue. Il existe une solution adaptée à chaque famille.
Merci Morgane pour ce magnifique témoignage et pour votre confiance renouvelée année après année.
🇫🇷🇺🇸
15/06/2026
FLM, FLS ou FLE ?
Trois acronymes que l’on rencontre souvent lorsqu’on parle d’enfants expatriés.
Pourtant, beaucoup de familles ignorent encore les différences entre ces profils linguistiques.
Et c’est normal.
Un enfant qui parle français à la maison n’est pas forcément en Français Langue Maternelle.
Un enfant né en France n’est pas forcément en FLM.
Un enfant bilingue n’a pas forcément besoin du même accompagnement qu’un autre enfant expatrié.
👉 Comprendre le profil linguistique de son enfant est la première étape pour choisir les bons objectifs et les bonnes stratégies d’apprentissage.
Car un enfant expatrié peut être :
• en FLM (Français Langue Maternelle)
• en FLS (Français Langue Seconde)
• en FLE (Français Langue Étrangère)
Et chaque profil implique :
✔️ des besoins différents
✔️ des objectifs différents
✔️ des méthodes différentes
C’est précisément pour aider les familles à y voir plus clair que j’ai rédigé cet article.
Vous y découvrirez :
📚 les définitions du FLM, du FLS et du FLE
📚 les erreurs les plus fréquentes
📚 comment identifier le profil de votre enfant
📚 quelles solutions privilégier en expatriation
Parce qu’on ne maintient pas le français de la même manière selon que l’on accompagne un enfant francophone, bilingue ou apprenant le français comme langue étrangère.
🌍 En expatriation, il n’existe pas une seule façon d’apprendre le français.
Il existe des parcours linguistiques différents qui méritent des réponses adaptées.
👉 Retrouvez l’article complet sur le blog Parlamamie.
https://parlamamie.com/flm-fls-ou-fle-comprendre-les-profils-linguistiques-des-enfants-expatries/
💬 Selon vous, votre enfant est-il plutôt FLM, FLS ou FLE ?
Enfant expatrié français FLM FLS FLE Français langue minoritaire Quel est le niveau de français de mon enfant ? FLM, FLS ou FLE. Les expertes de Parlamamie peuvent vous apporter ce diagnostic.
12/06/2026
Et si les livres les plus simples étaient parfois les plus importants pour les enfants bilingues ?
Quand on pense “progrès en français”, beaucoup de parents imaginent :
des romans,
des lectures complexes,
du vocabulaire difficile.
Mais pour beaucoup d’enfants expatriés, le vrai besoin est ailleurs.
Avant de lire des textes complexes, un enfant doit d’abord construire :
• une langue du quotidien
• des automatismes
• des expressions naturelles
• une aisance affective en français
C’est exactement pour cela que la collection Petit Loup est si intéressante.
Pourquoi ?
Parce qu’elle travaille le français dans des situations concrètes :
• la maison
• l’école
• la famille
• les émotions
• les routines du quotidien
L’enfant reconnaît immédiatement son univers.
Et cela change énormément de choses.
Car un enfant bilingue peut parfois :
• comprendre beaucoup
• mais parler peu
• manquer de spontanéité
• chercher ses mots dans les situations simples
Petit Loup nourrit justement ce français du quotidien.
Avec :
• des phrases courtes
• des illustrations très lisibles
• des histoires rassurantes
• un vocabulaire concret et réutilisable
L’enfant mémorise naturellement.
Mais surtout…
Ces livres créent un lien émotionnel avec la langue française.
Et en expatriation, c’est fondamental.
Parce que maintenir le français, ce n’est pas seulement transmettre une langue scolaire.
C’est aussi transmettre :
• une manière de raconter
• des émotions
• une culture familiale
• une identité linguistique
Et vous ?
Quel livre du quotidien votre enfant demande-t-il de relire encore et encore ?
10/06/2026
Le Petit Bac est un excellent jeu pour développer le français des enfants expats de manière naturelle et ludique.
Pourquoi ?
Parce qu’il mobilise plusieurs compétences essentielles en même temps :
• le vocabulaire
• la rapidité de réflexion
• l’orthographe
• la compréhension des catégories
• l’expression orale
L’enfant doit chercher rapidement des mots dans différents thèmes tout en respectant une lettre imposée.
Ce fonctionnement est très intéressant en contexte bilingue ou plurilingue, car il pousse l’enfant à aller chercher activement le vocabulaire français dans sa mémoire.
Le jeu favorise aussi :
• la spontanéité linguistique
• la flexibilité mentale
• la confiance à l’oral
Et surtout, le français devient un moment de jeu et d’échange, pas uniquement un apprentissage scolaire.
Chez Parlamamie, nous utilisons régulièrement les jeux de langage pour renforcer un français vivant, riche et spontané chez les enfants expatriés.
Et chez vous, votre enfant aime-t-il jouer au Petit Bac ?
08/06/2026
Le bilinguisme précoce commence souvent avant l’entrée à l’école… mais il ne concerne pas uniquement les bébés.
On parle généralement de bilinguisme précoce lorsque l’enfant est exposé à plusieurs langues entre 3 et 6 ans, pendant une période clé du développement du langage.
À cet âge, le cerveau reste particulièrement sensible aux langues :
• les sons sont facilement différenciés,
• plusieurs systèmes linguistiques peuvent coexister,
• les structures grammaticales sont absorbées naturellement.
L’apprentissage est souvent intuitif et spontané.
Le bilinguisme précoce peut apparaître dans de nombreuses situations :
• famille bilingue
• expatriation
• parents de langues différentes
l• angue de scolarisation différente de la langue familiale
Chaque parcours linguistique est unique.
Un point important à comprendre :
Le mélange des langues est normal.
Un enfant peut :
• changer de langue dans une phrase,
• chercher un mot,
• utiliser une structure d’une autre langue.
Cela ne signifie pas une confusion.
Les deux langues sont simplement actives dans son cerveau.
Autre réalité essentielle :
Les langues ne sont pas toujours équilibrées.
Par exemple :
• le vocabulaire scolaire peut être développé dans une langue,
• les émotions et la famille dans une autre.
Le niveau dépend directement des contextes de vie et d’utilisation.
En expatriation, on observe souvent cette situation :
• français à la maison,
• autre langue à l’école,
• autre langue dans la société.
Très rapidement, la langue majoritaire peut devenir dominante.
L’enfant continue alors à comprendre le français…
mais commence parfois :
• à chercher ses mots,
• à simplifier ses phrases,
• à répondre dans une autre langue.
Contrairement à une idée reçue fréquente :
❌ les enfants ne deviennent pas bilingues “tout seuls”.
Une langue a besoin :
• d’exposition régulière,
• d’interactions réelles,
• d’un usage actif et structuré.
Sinon, elle peut devenir passive.
Chez Parlamamie, nous accompagnons les enfants bilingues précoces avec une approche pensée pour les familles expatriées :
✨maintien du français
✨ structuration de la langue
✨ développement de l’oral et de l’écrit
✨ préparation aux certifications officielles
Parce qu’un enfant bilingue n’a pas seulement besoin d’entendre le français.
👉 Il a besoin de le vivre, le pratiquer et le structurer.
Et chez vous, quelles langues votre enfant entend-il au quotidien ?
06/06/2026
Parfois, ce n’est pas seulement une question de parler français.
C’est une question de lien.
Quand on vit à l’étranger, on veut que nos enfants puissent échanger avec leurs grands-parents, rire avec leurs cousins, comprendre les histoires de famille et participer pleinement aux moments partagés en français.
C’est exactement ce que recherchait Géraldine, maman franco-américaine installée à Boston.
Aujourd’hui, sa fille comprend davantage le français et peut communiquer plus facilement avec sa grand-mère et sa cousine en France.
Chez Parlamamie, nous travaillons bien plus que la langue :
• la compréhension orale
• l’expression spontanée
• la confiance pour oser parler
• le lien avec la famille francophone
Parce que maintenir le français, c’est aussi permettre aux enfants de garder une place dans leur histoire familiale.
Merci Géraldine pour votre confiance et pour ce beau témoignage.
🌍🇫🇷🇺🇸
Et si le maintien du français en expatriation demandait une vraie stratégie pédagogique ? Découvrez-le dans dans notre vidéo de présentation avec le média French Morning .
Parlamamie est né d’un constat simple : les enfants expatriés n’apprennent pas le français comme les enfants scolarisés en France.
Parce qu'il y a :
- une autre langue à l’école
- une autre langue dans la société
- des profils plurilingues
- des besoins très différents
Chez Parlamamie, nous accompagnons les enfants francophones, bilingues et plurilingues avec une approche spécialisée en :
- FLM (Français Langue Maternelle)
- FLS (Français Langue Seconde)
- FLE (Français Langue Étrangère)
- préparation DELF / DALF
Mais surtout… avec une pédagogie pensée POUR les familles expatriées.
Je suis Élodie VINCENT, ingénieure pédagogique spécialisée en didactique des langues et experte du plurilinguisme en expatriation.
Je suis également :
- autrice de méthodes de français
- professeure spécialisée DELF/DALF
- maman d’enfants quadrilingues.
Je connais les réalités du terrain. Je vis ce que vivent mes familles.
Chez Parlamamie, nous croyons que :
- maintenir le français ne consiste pas à “reproduire l’école française à la maison”
- parler français ne suffit pas toujours à structurer la langue
- un enfant expat n’est pas un élève “classique”
Nous travaillons avec :
- des objectifs adaptés
- des progressions structurées
- des certifications officielles
- une pédagogie vivante et motivante
Nos élèves vivent : aux États-Unis, en Chine, en Arabie Saoudite, en Australie, en Espagne, au Royaume-Uni… et partout dans le monde
Mais ils ont un point commun : faire vivre le français malgré l’expatriation.
Parlamamie, ce n’est pas seulement “prendre des cours”.
C’est :
- construire une identité linguistique
- développer la confiance
- maintenir la langue française
- préparer l’avenir académique et professionnel
Et chez vous, quelle place occupe le français dans votre quotidien familial ?
02/06/2026
Beaucoup de parents expatriés me disent :
“Mon enfant comprend le français… mais il ne veut pas lire.”
Et souvent, le problème ne vient pas de la motivation.
Le problème vient du niveau de lecture proposé.
Quand un livre est trop difficile :
• l’enfant se fatigue
• il perd confiance
• il associe le français à l’effort
C’est exactement pour cela que la collection Sami et Julie fonctionne si bien.
Pourquoi ?
Parce que les livres sont pensés avec une vraie progression.
• plusieurs niveaux
• des textes adaptés
• un vocabulaire accessible
• une difficulté graduelle
L’enfant peut avancer étape par étape, sans se sentir en échec.
Pour les enfants expatriés, c’est particulièrement intéressant :
• on maintient le français écrit
• on automatise la lecture
• on développe le vocabulaire du quotidien
• on crée une routine de lecture rassurante
Et surtout :
l’enfant prend confiance en français.
C’est souvent cette confiance qui fait toute la différence dans le maintien du français à long terme.
Chez Parlamamie, j’utilise régulièrement ce type de supports pour accompagner les jeunes lecteurs en FLM, FLS et FLE.
Et vous ?
Votre enfant connaît-il déjà Sami et Julie ?
01/06/2026
🇫🇷 Quel diplôme de français choisir pour votre enfant expatrié ?
DELF, DALF, IB, IGCSE… on vous guide 👇
🔗 Lien dans la bio.
30/05/2026
Les jeux de société peuvent devenir de véritables outils pour développer le français des enfants expats.
Bananagrams est particulièrement intéressant pour travailler :
• le vocabulaire
• l’orthographe
• la lecture
• la rapidité de réflexion
• l’expression orale
Contrairement aux exercices classiques, l’enfant manipule directement les mots dans une situation de jeu.
Il doit :
• chercher du vocabulaire
• construire des mots rapidement
• relire
• s’adapter
• communiquer avec les autres joueurs
Le français devient alors une langue vivante et utile.
C’est aussi un excellent moyen de pratiquer en famille sans transformer le moment en “cours de français”.
Chez Parlamamie, nous utilisons régulièrement les jeux pour développer un français naturel, spontané et solide chez les enfants expatriés.
Et chez vous, quels jeux aimez-vous utiliser en français ? 🎲
Cliquez ici pour réclamer votre Listage Commercial.
Type
Contacter l'école
Téléphone
Site Web
Adresse
Limoges