LinguistLawyer
We mainly focus on the common area between language and law (i.e. legal translation, legal English, legal writing/drafting, and legal interpreting).
خبر مهم للناس المهتمة باللغة الإنجليزية القانونية!
دلوقتي شركة TransLegal السويدية عامله عرض للحصول على كورس Introduction to Legal English وكورس Legal English for LLM Students مجاناً حتى 1 يوليو 2020
ادخل على الرابط ده وشوف الكورسين المجانيين دول بالإضافة إلى كورسات أخرى مدفوعة: https://www.translegal.com/subscribe/courses/
خليك إيجابي واعمل منشن لزمايلك المهتمين
29/04/2020
ترجمة مصطلح Liquidated Damages!
السلام عليكم، بناء على طلب بعض الزملاء، سوف نعيد نشر بوست (مصادر البحث) الذي كنا نشرناه على مجموعتنا Linguists & Lawyers Forum (LLF) حتى يتمكن الجميع من نشره
__________________________________________
بوست تفصيلي مهم جداً للناس اللي كانت بتسأل عن مصادر البحث المحترمة المفيدة في المجالين القانوني والمالي (سواءً حضرتك محامي أو مترجم قانوني أو باحث قانوني أو طالب أو بتحضر دراسات عليا):
يا ريت تبقى إيجابي وتعمل شير ومنشن لأي زميل ليك أنت عارف إنه محتاج المعلومات دي
1) قاموس TransLegal Dictionary
(https://www.translegal.com/legal-english-dictionary)
وده قاموس رائع جداً تابع لشركة سويدية بتقدم خدمات قانونية وتدريبية. الميزة الرائعة في القاموس ده إنه مختصر جداً وبيقول التعريف المختصر المباشر للمصطلح بدون الدخول في تفاصيل، يعني ينفعك لو عاوز معلومة سريعة.
2) قاموس Black's Law Dictionary
(https://thelawdictionary.org/)
وده يعتبر القاموس Number 1 بالنسبة للمحامي الأمريكاني. القاموس ليه نسخة ورقية ولكن في الغالب مش هتلاقيها في مصر، ولكن هناك موقع كامل للقاموس (الرابط أعلاه) تقدر تدور فيه على أي مصطلح قانوني. خد بالك إن القاموس ده مرجعي وموسوعي بمعنى إنه بيستفيض جداً في شرح المصطلح وجذوره ومشتقاته (لدرجة إن المحامين الأجانب بيقتبسوا منه في مذكراتهم القانونية كمرجع له حجيته) لذلك ممكن يفيد الناس اللي بتحضر أبحاث أو دراسات عليا أو ما شابه
3) قاموس Business Dictionary
(http://www.businessdictionary.com/)
وده قاموس مالي رائع جداً والبحث فيه سهل وسريع، ودايما بنقول إن الخلفية المالية مهمة جداً والمجال المالي ليه علاقة قوية وحتمية بالمجال القانوني
4) معجم الفاروقي القانوني - حارث سليمان الفاروقي
(https://ia801303.us.archive.org/16/items/skrdieh_lau_20160516/%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B9%D8%AC%D9%85%20%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%A7%D9%86%D9%88%D9%86%D9%8A%20%D8%A5%D9%86%D9%83%D9%84%D9%8A%D8%B2%D9%8A-%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%20-%20%D8%AD%D8%A7%D8%B1%D8%AB%20%D8%B3%D9%84%D9%8A%D9%85%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%A7%D8%B1%D9%88%D9%82%D9%8A.pdf)
وده عبارة عن كتابين الأول إنجليزي-عربي والتاني عربي-إنجليزي (الأول ضعف حجم التاني)، الميزة في المعجم ده إن بيشرح المصطلحات ومش مجرد إنه بيذكر المقابل بالعربي فقط (وده اللي حضرتك محتاجه على المستوى الاحترافي، إنك تفهم ما وراء المصطلح) كمان أوقات كتير بيقسم ترجمات المصطلح حسب مجال استخدامه (يعني مثلا معنى المصطلح في المجال البحري غير لو ورد مثلاً في المواد الجنائية غير لو ورد في العقود غير لو ورد في النظام الاسكتلندي، إلخ)، لكن بصفة عامة هقولك حاجة تاخد بالك منها وهي إن مش في 100% من الحالات الترجمة الموجودة في المعجم هتكون صحيحة تماماً ومناسبة للسياق اللي قدامك، ببساطة لأن الفاروقي ده اجتهاد شخصي (ولا يُفهَم من كلامي التقليل إطلاقاً فله كل الاحترام والتقدير ومجهود رائع جداً يُحمد ويُشكر عليه - ولكن كلامي من باب الموازنة) وهو تأثر ببيئة قانونية معنية وبخلفية قانونية معنية ولم يذكر حصراً جميع معاني هذا المصطلح في جميع الأنظمة القانونية حول العالم (لأن ده ببساطة مستحيل في هذا المعجم وفي غيره)،،،، حاجة أخيرة أنصحك بشراء نسخة ورقية لأنها أكثر متعة في القراءة وأسهل في البحث
5) موقع Banking Words - قاموس المصارف والاستثمار
(http://www.bankingwords.com/home.aspx)
وده موقع عبارة عن النسخة الإلكترونية من قاموس اسمه (قاموس المصارف والاستثمار) لصاحبه د/ نبيل شيبان،،،،،،، القاموس غني ومتخصص طبعأً في المجال المالي وحجمه كبير،،،،،، الموقع حالياً لا يعمل لأنه يجري تحديثه بنسخة 2019 من القاموس،،،،، ومش عارف بعد التحديث هل الموقع هيفضل مجاني أو لأ،،،، لأن نسخة 2019 الورقة نزلت وتباع حالياً،،،،، القاموس فيه مجهود رائع وفريد في مجال المصطلحات والتعريفات المالية،،، وبيقدملك ترجمات عربية للمصطلحات المالية التي تقابلها في سياقات مختلفة،،،، كمان بيقدملك شرح للمصطلح بالعربي وبالإنجليزي
6) موقع Acronym Finder
(http://www.acronymfinder.com/)
وده موقع متخصص في الاختصارات والميزة الرائعة اللي فيه إنه بيقسم نتائج البحث إلى categories متعددة وده بيركز دائرة بحثك وبيسهل عليك إن توصل إلى المقصود من الاختصار، يعني مثلا لو قابلك اختصار SME في سياق مالي وعاوز تعرف معناه إيه، هتدور عليه في الموقع هتلاقي حوالي 82 معنى للاختصار ده، بس لو اخترت الcategory بتاع ال Business & Finance هتلاقي النتائج انحصرت في حوالي 20 معنى فقط،،،،،،، كمان الميزة اللي في الموقع إن بيرتب نتائج البحث حسب شيوع استخدام الاختصار، فده كمان بيسهل عليك المهمة وبيضيق دائرة البحث
7) الجروب هنا (Linguists & Lawyers Forum)
وده مصدر مهم للبحث وتبادل الأسئلة والأجوبة ومشاركة الخبرات، ودايماً أقول ده الهدف الأول للجروب، لأنك هنا ممكن ببساطة تسأل سؤال كان محيرك جداً وتلاقي حد جاوبك وشارك خبرته ومعرفته لأن نفس الموضوع أو المشكلة قابلته بس هو سبقك ووجد حل ليها
8) بعض المواقع والمنتديات مثل موقع المعاني وproz وtranslators café و conversoو wikipedia وغيرها
ولكن خد بالك من أمر مهم جداً جداً وهو إن النتائج والمناقشات والترجمات الموجودة في المواقع دي لا يمكن الاعتماد عليها أبداً دون أن تتحقق منها بنفسك (يعني لازم تعمل double check) لأنها مجرد اجتهادات فردية وقد تصيب وقد تخطأ (بل أوقات مش قليلة بيكون فيها أخطاء محضة وقاتلة – وده عن تجربة)،، طيب هتقولي لزمتها إيه بقه المواقع دي؟ هقولك لزمتها إنها بتعرفك الناس قالت على المصطلح ده إيه وفكرت فيه إزاي، كمان بتفتحلك سكة لبحث أكثر دقة ومتقدم (advanced search) ممكن متكنش واخد بالك منها، كمان بتخليك تشوف ترجمات مقترحة لعل واحدة منها تكون مناسبة للسياق اللي قدامك (بس كل ده زي ما قلنا لا يعفيك من واجب التحقق منها بنفسك)
يا ريت تبقى إيجابي وتعمل منشن لأي زميل ليك أنت عارف إنه محتاج المعلومات دي
هنثبت البوست ده وإن شاء الله نعدل ونضيف عليه لو فيه شيء جديد
تحديث: أضافت الأستاذة Merna Muhammad مصدرين مفيدين جداً وهما:
9) موقع Law Insider
https://www.lawinsider.com/
نجدني مرات عديدة
لكن هو قاعدة بيانات فيها آلاف النماذج من البنود والعقود والاتفاقيات والتعاريف
والبحث بتاعه متقدم ممكن نحدد عايزين المصطلح دا من أي نوع من المستندات بالظبط
ولو البحث عن مصطلح .. بيجيب تعريف المصطلح من مستندات كتير وكذلك السياق اللي ورد فيه
هو مفيد ليا في كذا حاجة:
1) أما بكون بترجم وعايزة أصيغ البند بحيث تبقا صياغته أقرب إلى اللغة القانونية الإنجليزية .. مايبانش إنه مترجم (على قدر الإمكان يعني).
2) ساعات بتقابلني مصطلحات بتبقا تعاريفها موجودة في مستندات تانية تبع الشركة لكن مش معايا .. بلاقي غالبا التعريف في الموقع وكذلك بلاقيه مستخدم داخل سياق .. وجدير بالذكر إن مرة لقيت المصطلح من نموذج على الموقع للشركة اللي بترجملها.
3) على نطاق أوسع شوية: أما بترجم من إنجليزي ساعات بلاقي عليه البند اللي بترجمه بالظبط وفي سياق أكبر وأوضح.
10) موقع The Free Dictionary
legal-dictionary.thefreedictionary.com/
financial-dictionary.thefreedictionary.com/
نظريًا الأول في المصطلحات القانونية والتاني المالية .. عمليا ببحث في الاتنين
عيبه: مش منظم أوي فللوهلة الأولى الواحد بيحس إنه مش كويس أو غير شامل
مميزاته:
1) بيجيب التعريف من كتب وقواميس كتير (منهم black's law)
2) بيجيب شرح مفصل للمصطلح بعدين في مربع لطيف تحت كدا بيجيب ملخص مفيد للتعريف
بس في هنا خدعة يعني .. كنت الأول بحسب إن خلاص كدا التعريفات خلصت .. بلاقي تعريفات مختلفة تمامًا تحتيها وملخصات أخرى
بس اللطيف إنه بيوضح سياق واستخدام كل تعريف
وبعد كل تعريف وملخصه بيجمع التعاريف كلللها تاني في الآخر
3) بجيب المصطلحات القريبة في المعنى أو ذات الصلة بالمصطلح اللي ببحث عنه (ذات الصلة يعني بتستخدم في المواضيع نفسها حتى إن لم تكن قريبة في المعنى)
4) بجيب أي عبارات لاتينية وردت فيها الكلمة دي أو ليها علاقة بيها .. وبعدها ترجمتها
20/11/2019
Head of Business Translation
تقوم شركة Infomineo بالتوظيف لوظيفة Head of Business Translation في Cairo, EG | LinkedIn تم النشر في قبل أسبوع واحد. What is it like to work Infomenion?If you speak with someone who works at Infomineo, you'll…إطلع على هذه الوظيفة والوظائف المشابهة على LinkedIn.
06/11/2019
Just wait for the catastrophe!
28/10/2019
الدقة!
الحل الوحيد الذي يجعلك قادراً على تقديم ترجمة مرضية للعميل هي "الفهم الصحيح والعميق للنص الأصلي"
التعامل السطحي مع النص عواقبه غير محمودة على الإطلاق
مثال بسيط: نص يتحدث عن شركة إنشاءات كبرى
ومذكور مصطلح Project Director ومصطلح Project Manager
هل يصلح أن يترجم المترجم المصطلحين إلى "مدير المشروع"؟!!
الإجابة ببساطة شديدة (حتى قبل معرفة الفرق بين المصطلحين) هي لا
لماذا؟ لأن كاتب هذا النص من المستحيل أنه يقصد نفس الشيء (خاصة لو job title مثل هذه الحالة) ويعبر عنه بمصطلحين مختلفين
طيب ما الفرق بين المصطلحين؟
الفرق الذي كان مقصوداً (في هذا النص تحديداً) هو أن الـ Project Directorهو "رئيس قسم المشاريع" بمعنى أن الشركة فيها مجموعة أقسام (مثل قسم الموارد البشرية، وقسم العقود والمشتريات، وقسم الشؤون القانونية، إلخ) ولكل قسم من هذه الأقسام رئيس، أما الـProject Manager فهو "مدير مشروع" بمعنى أنه يتولى إدارة مشروع بعينه من المشاريع التي تعمل فيها الشركة.
وبالتالي فإن Project Director هو شخص واحد (وقد يكون هو المسؤول عن تعيين الـ Project Managerوالإشراف عليه)
أما الـProject Manager فقد يكون هناك Project Managers كثيرين بحسب عدد المشاريع التي تعمل فيها الشركة.
لمزيد من المنشورات، راجع
ليس من الضروري أن يأتي مصطلح counterclaim بمعنى "دعوى مقابلة" في جميع السياقات
صحيح أن معناه الغالب هو "دعوى مقابلة" ولكن هذا إن كان السياق قضائياً
لكن قد يأتي هذا المصطلح في سياق غير قضائي، وحينها يرجع المصطلح إلى معناه الأوسع وهو "مطالبة مقابلة"
مثال على ذلك، عندما يأتي هذا المصطلح في سياق اتفاقية قرض (Loan Agreement)، وفيها مثلاً بند يشترط على المقترض (borrower) أن يسدد إلى المقرض (lender) كامل مبلغ القرض without any counterclaim يعني معناه أن المقترض لا يجوز له عند تسديد مبلغ القرض أن يقدم مطالبة مقابلة إلى المقرض وبالتالي تخول هذه المطالبة المقابلة للمقترض أن يخصم شيئاً من مبلغ القرض عند دفعه إلى المقرض
تابعونا على:
Test Your Legal English!
A last will and ____________ is invalid if it does not follow the correct form.
a) disposition
b) declaration
c) distribution
d) testament
هناك ترجمة مشهورة لمصطلح Confidential and Privileged الذي يأتي في بداية بعض المستندات الهامة كدليل على سريتها، هذه الترجمة هي "سري وخاص"
ولكن هل Confidential and Privileged كلمتان مترادفتان؟
وهل تأتي الثانية فقط من باب التأكيد على الأولى؟
وهل ترجمة "سري وخاص" هنا دقيقة بما يكفي؟!
هناك قطعاً فرق بين confidential وprivileged من حيث أمرين:
1) أن confidentiality هو اتفاق الطرفين على وجوب المحافظة على سرية معلومات/مستندات معينة، أما privilege فهي الميزة/الحق الاستثنائي القانوني الذي يأتي في صورة إعفاء من وجوب الإفصاح عن معلومات/مستندات معينة نتيجةً لطبيعتها، تماماً كالعلاقة بين الوكيل وموكله (Attorney–client privilege) فهي تتمتع بميزة/أحقية الموكل في رفض الإفصاح، ومنع أي شخص من الإفصاح، عن مراسلات سرية بينه وبين وكيله، وبالتالي فإن confidentiality تفرض واجباً أما privilegeفتمنح حقاً/ميزة أو بمعنى أصح تعفي من واجب،،،،،،،،، وبالتالي عندما أقول confidential and privileged document فمعناه "مستند سري ومعفى من واجب الإفصاح عنه"
2) أن confidentiality يكون منشأه في الغالب اتفاق بين طرفين، بمعنى أن الطرفين هما من قررا أن المعلومات الفلانية لابد أن تبقى سرية، أما privilege ففي الغالب منبعها أحكام القانون بمعنى أن القانون هو الذي ينظم ذلك الـ privilege وقد يضع له استثناءات
لمزيد من المنشورات، تابع:
14/08/2019
التعديلات الجديدة على قانون المحاماة
الجريدة الرسمية تنشر تعديل بعض أحكام قانون المحاماة بعد تصديق الرئيس - اليوم السابع نشرت الجريدة الرسمية فى عددها رقم 31 مكرر "و" قرار رئيس الجمهورية بالتصديق على القانون رقم 147 لسنة 2019 بتعديل بعض أحكام قانون المحاماة الصادر بالقانون رقم 17 لسنة 1983 .
Click here to claim your Sponsored Listing.
Category
Contact the school
Website
Address
Cairo
Opening Hours
| Monday | 9am - 5pm |
| Tuesday | 9am - 5pm |
| Wednesday | 9am - 5pm |
| Thursday | 9am - 5pm |
| Saturday | 9am - 5pm |
| Sunday | 9am - 5pm |