How To Learn Spanish In 10 Days
Our Page aims to help who want to learn Spanish Language
de moda, mejor que trendy
El anglicismo trendy puede remplazarse en español por voces y expresiones como moda, de moda, en boga, que se lleva, de ahora, que se estilan, a la última…
En los medios de comunicación —sobre todo los de moda y estilo, aunque no exclusivamente— cada vez es más frecuente utilizar el vocablo inglés, como por ejemplo en «El Bronx, el distrito más ‘trendy’ de Nueva York», «El jazz es trendy en 2016», «De ahí nace el fenómeno de la moda desechable, pasajera, accesible y trendy que dura menos de una temporada» o «Todo lo que alguna vez tiraste ahora es trendy».
Esta voz es innecesaria en español, pues la misma idea puede expresarse sin problema alguno mediante palabras o giros propios de nuestra lengua, como los señalados anteriormente o también influyente, destacado, prevaleciente… Además, la locución ser trendy puede remplazarse por ser moda, estar de moda o, como alternativa, ser tendencia.
Así, en los ejemplos anteriores podría haberse escrito, entre otras posibilidades, «El Bronx, el distrito que más se estila en Nueva York», «El jazz es tendencia en 2016», «De ahí nace el fenómeno de la moda desechable, pasajera, accesible y a la última que dura menos de una temporada» y «Todo lo que alguna vez tiraste ahora está de moda».
andrógino no es lo mismo que andrógeno
El término andrógino se aplica a la persona que presenta ‘rasgos externos que no se corresponden definidamente con los de su propio s**o’, mientras que andrógeno es la ‘hormona que induce la aparición de los caracteres sexuales secundarios masculinos’.
En los medios de comunicación se encuentran casos en los que, probablemente debido a la similitud entre ambas palabras, se usan de forma impropia como en «Andrógeno, místico, extravagante, artísticamente inclasificable y con una marcada heterocromía ocular» o «Kate Winslet luce un look andrógeno».
Andrógino es un adjetivo que deriva de las voces griegas andrós (‘varón’) y giné (‘mujer’), como explica el Diccionario académico, mientras que andrógeno es un sustantivo que también proviene del griego andrós, combinado, en este caso, con el sufijo -geno/a, que significa ‘que genera o produce’.
Si, como parece evidente, en los ejemplos anteriores se quería hacer referencia a personas con un aspecto diferente al que suele atribuirse a su s**o, lo adecuado habría sido escribir «Andrógino, místico, extravagante…» y «Kate Winslet luce un look andrógino».
el mareo
mah-reh'-oh
motion sickness, nausea
Examples
1. A Lupe se le olvidaron las pastillas contra el mareo.
Lupe forgot the pills for motion sickness.
2. Sentí mareo cuando el avión empezó a ascender.
I felt nausea when the plane started to ascend.
medidas estándar y medidas estándares, ambas válidas
Medidas estándar y medidas estándares son plurales apropiados de medida estándar.
En los medios de comunicación pueden leerse frases en las que alternan esas dos formas: «Pediremos que se cambie la ley para que puedan acceder siempre que tengan las medidas estándar» o «Habrá dos salas con triple altura para poder mostrar aquellas esculturas que exceden las medidas estándares».
El término estándar (adaptación del inglés standard) figura en el Diccionario académico como adjetivo (‘que sirve como tipo, modelo, norma, patrón o referencia’) y como sustantivo (‘tipo, modelo, patrón, nivel’).
En el primer caso, cuando acompaña a un sustantivo en plural, lo adecuado es que adopte también la forma plural: medidas estándares, costes estándares, diseños estándares…
No obstante, también puede permanecer invariable si se interpreta que se está empleando como un sustantivo en aposición: medidas estándar, costes estándar, diseños estándar…
Así, tanto los ejemplos iniciales como los siguientes, en los que estándar acompaña a otros sustantivos, pueden considerarse adecuados: «Cada juramento añade su propio giro a las normas estándar del cooperativo del juego» y «Existen bases de datos en línea para obtener diseños estándares en 3D de forma gratuita».
final
fee'-nahl
final
Examples
1. Cuando Robert llegó a su destino final, su familia lo estaba esperando.
When Robert arrived at his final destination, his family was waiting for him.
2. Tenemos que construir un puente a escala para el proyecto final de física.
We have to build a model bridge for our physics final project.
estoy deseando que vengas, no estoy deseando de que vengas
La construcción estar deseando nunca va seguida de la preposición de, por lo que no son adecuadas construcciones como estar deseando de hacer algo o de que hagas algo.
Sin embargo, son frecuentísimos los ejemplos de la construcción inapropiada, como en «El alcalde decía hace unos días que estaba deseando de formar nuevo Gobierno», «Está deseando de poder tener entre sus brazos a su segundo hijo» o «Estaba deseando de que llegara el final del partido».
El verbo desear es transitivo, por lo que el complemento que le sigue es objeto directo y no va precedido por ninguna preposición: desear algo.
Como explica el Diccionario panhispánico de dudas, es habitual que se construya en la perífrasis de gerundio estar deseando seguida de un infinitivo (estar deseando hacer algo) o una oración sustantiva equivalente (estar deseando que [alguien] haga algo); en ambos casos, lo adecuado es no incluir la preposición de detrás del verbo.
De esta forma, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «El alcalde decía hace unos días que estaba deseando formar nuevo Gobierno», «Está deseando poder tener entre sus brazos a su segundo hijo» o «Estaba deseando que llegara el final del partido».
proceso de destitución, alternativa a impeachment
Las expresiones proceso de destitución y procedimiento de destitución son apropiadas para referirse al procedimiento conocido en inglés como impeachment, por el que un órgano legislativo procesa a un alto cargo para una eventual destitución, característico de algunos sistemas políticos.
A partir del anuncio de Eduardo Cunha, presidente de la Cámara de Diputados de Brasil, de la apertura de este proceso contra la presidenta Dilma Rousseff, en los medios de comunicación no ha dejado de aparecer este anglicismo, que puede encontrarse en frases como «La Cámara de Diputados votó esta madrugada a favor de la apertura del impeachment de Dilma Rousseff» o «Decenas de miles de personas salieron a las calles para expresar su apoyo o rechazo al impeachment».
En estos ejemplos habría sido preferible escribir «La Cámara de Diputados votó esta madrugada a favor de la apertura del proceso de destitución de Dilma Rousseff» o «Decenas de miles de personas salieron a las calles para expresar su apoyo o rechazo al procedimiento de destitución».
En ocasiones se usa el término impeachment para la destitución en sí, pero es un uso inapropiado porque el proceso no siempre se resuelve con ella; así, en el caso de «Tras el impeachment del presidente de Paraguay, este país fue expulsado de Mercosur», realmente se quería hablar más específicamente de su destitución.
Otras alternativas, que pueden ser adecuadas en función del ordenamiento jurídico de cada país, son juicio político, juicio de desafuero o proceso político. De optarse por la palabra inglesa, se recomienda escribirla en cursiva o, en su defecto, entre comillas: impeachment.
la primera vez, mejor que la primer vez
Primer y tercer, formas apocopadas de los numerales ordinales primero y tercero, se emplean preferentemente solo ante sustantivos masculinos.
En la prensa, sin embargo, es frecuente encontrar ejemplos como: «Fue ayer cuando se produjo la primer reacción de uno de los gremios más afectados por la llegada de este nuevo servicio», «No es la primer vez que el portero muestra su apoyo al conjunto inglés» o «Es la primer vez que el presidente en funciones acude a un Pleno de la cámara para dar explicaciones sobre su gestión política».
Según indica la Gramática académica, los numerales ordinales primero y tercero solo adoptan sus variantes apocopadas ante sustantivos masculinos, mientras que se recomienda mantener la forma plena ante los femeninos. Se habla así de el primer piso o el tercer balcón, pero no de la primer planta o la tercer terraza.
Por este motivo, en los ejemplos anteriores lo más adecuado habría sido escribir la primera reacción y la primera o tercera vez: «Fue ayer cuando se produjo la primera reacción de uno de los gremios más afectados por la llegada de este nuevo servicio», «No es la primera vez que el portero muestra su apoyo al conjunto inglés» y «Es la primera vez que el presidente en funciones acude a un Pleno de la cámara para dar explicaciones sobre su gestión política».
Se recuerda además que primer y tercer también se usan si hay otras palabras entre el ordinal y el nombre («mi primer gran amor»), aunque es opcional si tras ellos hay otro adjetivo similar unido con y («el primer y último día» o bien «el primero y último día»), tal como explica el Diccionario panhispánico de dudas.
mainstream, alternativas
El anglicismo mainstream puede ser traducido en español por corriente o tendencia mayoritaria, (cultura) de masas o popular, que arrasa o que causa furor, en función del contexto.
En la prensa, es muy frecuente ver frases como «La cantante no ha cedido a las tentaciones de la industria pop mainstream», «Su salto al éxito mainstream no llegaría hasta su segunda película» o «Fuera de los circuitos mainstream, lejos de los grandes escenarios…».
El sustantivo inglés mainstream, usado frecuentemente en español también como adjetivo, se define en los principales diccionarios anglosajones como ‘perteneciente a la corriente principal’. En español pueden funcionar como alternativas giros como corriente o tendencia mayoritaria, (cultura) de masas o popular e incluso otras formas como que arrasa o que causa furor.
Así, los ejemplos anteriores se podrían reformular del siguiente modo: «La cantante no ha cedido a las tentaciones de la industria del pop de masas» o «del pop más popular» o «comercial», «Su salto al éxito del gran público no llegaría hasta su segunda película» y «Fuera de los principales circuitos, lejos de los grandes escenarios…».
Se recuerda, por último, que en caso de emplear la forma inglesa lo adecuado es escribirla con letra cursiva, o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra.
de a bordo o a bordo, mejor que on board
Las expresiones de a bordo o a bordo son adaptaciones adecuadas al español del anglicismo on board, con el que se alude a aquello que se sitúa dentro de un avión, un barco o cualquier otro vehículo.
Más recientemente, como se aprecia en los ejemplos siguientes, se aplica a aquellos dispositivos que realizan diversas funciones en un vehículo, lo que supone una extensión semántica válida.
Resulta cada vez más frecuente observar esta forma inglesa en los medios especializados en motociclismo y tecnología: «La cámara ‘on board’ de la moto de Rossi delata al italiano», «Más de 90 cámaras on-board acompañaron a los telespectadores en el premio Movistar» o «Los secretos de las grabaciones ‘on board’ de la Fórmula 1».
De acuerdo con el Diccionario académico, a bordo es una locución adverbial que expresa ‘dentro de una embarcación y, por extensión, de otros vehículos’. Asimismo, el Diccionario panhispánico de dudas señala de a bordo como una locución adjetiva con idéntico significado.
Existen, por tanto, formas equivalentes a on board preferibles en español para dicho sentido como de a bordo o a bordo, en función respectivamente del verbo o nombre al que modifiquen.
Así pues, en oraciones como las anteriores habría sido preferible escribir «La cámara que estaba a bordo de la moto de Rossi delata al italiano», «Más de 90 cámaras de a bordo acompañaron a los telespectadores en el premio Movistar» y «Los secretos de las grabaciones de a bordo de la Fórmula 1».
la campaña
kahm-pah'-nyah
campaign; countryside; season
Examples
1. Sr. Presidente, ¿puede explicarnos los fundamentos de su campaña contra la desigualdad?
Mr. President, can you explain the grounds for your campaign against inequality?
2. ¿Cuándo arranca la campaña de fresa en esta zona?
When does strawberry season start in this region?
ceder
seh'-dehr
to give in; to hand over; to give up
Examples
1. Si ninguno de los dos cede, nunca llegaremos a un acuerdo.
If neither of us gives in, we'll never reach an agreement.
2. El policía le dijo al hombre que manejaba que le cediera su licencia.
The policeman told the man who was driving to hand over his license.
Click here to claim your Sponsored Listing.
Category
Contact the school
Website
Address
Cairo