SubTrans Training Agency

SubTrans Training Agency

Share

مجتمع مترجمي الشاشة والتفريغ الصوتي

02/11/2022

تحدثنا في بوست سابق عن "كيف أبدأ مساري في مجال الترجمة المرئية Subtitling"

الـيـوم نستكـمل حديثنـا عن ذات الموضوع 👇

📌الاستخدام الصحيح لعلامات الترقيم حسب النص.

📌القدرة على فهم التعبيرات الاصطلاحية "Idioms" خاصة وأن الترجمة المرئية مليئة بهذه المصطلحات، لذلك يجب عليك البحث بشكل صحيح.

📌أن تكون طريقة البحث ممتازة لتصل إلى المعنى المقصود. يمكنك بدء البحث باللغة الانجليزية، فهم المعنى، ومن ثم البحث عن ترجمات قريبة لاختيار الأنسب.

📌معرفة ممتازة في برامج الترجمة المرئية مثل Subtitle Edit, Aegisub, Adobe Premier، إلخ.

📌فهم كيفية ظهور النص على الشاشة (سنشرح عنه في فيديو لاحقًا).

📌فهم جيد لمصطلحات الترجمة المرئية مثل Reading Speed, timecodes, line, safe area, وغيرها.

📌 امتلاك مهارة التواصل جيدًا، كيف أتواصل مع العميل؟ كيف أتواصل مع زملائي؟ كيف أقوم بشرح شيء لم يكن واضحًا؟ عند العمل، سؤال العميل عن البرنامج المفضل، صيغة الملف، موعد التسليم، إمكانية الاستفسار، وغيرها.

امتلاك هذه المهارات مهم جدًا لتباشر طريقك في الترجمة المرئية

01/11/2022

تريد البدء في مجال Subtitling "الترجمة المرئية ولكنك لا تعرف الطريق الصحيح؟

لا نقلق بشأن ذلك، قمتُ بتجهيز محتوى خاص يساعدك في ترتيب أفكارك للانطلاق في مشوارك. 👇

⭐ما مجال الترجمة المرئية:
هو مجال يعني القدرة على تحويل النص المنطوق إلى مُترجمٍ مكتوب، باستخدام القواعد المختلفة والأدلة الأسلوبية للشركات مثل "نتفلكس، تيد، بي بي سي، أمازون، ديزني"

كيف أبدأ؟
📌 أن تكون قادرًا على الترجمة بالدرجة الأولى، أي مارست عملية الترجمة لتعرف قواعد الترجمة الصحيحة. لكن، الترجمة المرئية تختلف عن الترجمة التحريرية اختلافًا جوهريًا، من ناحية الصياغة اللغوية يجب أن تكون مُباشِرة، سهلة الفهم، وقريبة للمعنى المقصود. أنتَ لا تترجم نصًا أدبيًا أو قانونيًا، لذلك تتحكم المشاعر بسياق النص بشكل كبير.

📌أن تُترجم كيفما يتطلب المشهد، بمعنى اختيار المعاني اللغوية القريبة للمشهد الذي تترجمه، من دون الإفراط في توصيل المعنى المقصود.

📌أن تكون قادرًا على الترجمة بدون أخطاء نحوية أو إملائية أو لغوية، هذا أمر مرفوض في كل الأحوال. أن تُميّز بين "علي (اسم شخص)" و"على (حرف جر)". "إليَّ (بمعنى مِلكي)" و"إلى (حرف جر)"... إلخ.

📌 الاهتمام بالتفاصيل، تفاصيل المشهد، تنسيق الخط، تناسق الخط مع الشاشة، مراعاة أبعاد وقياسات الفيديو، وغيرها.

26/07/2022

تقرأ الكثير من المصطلحات المتعلقة بمجال الترجمة مثل 𝗦𝘂𝗯𝘁𝗶𝘁𝗹𝗶𝗻𝗴 & 𝗧𝗿𝗮𝗻𝘀𝗰𝗿𝗶𝗽𝘁𝗶𝗼𝗻 ولكن لا تملك أي فكرة عن هذين المصطلحين؟

أو لديك شغف بمجال ترجمة الأفلام والمسلسلات ولكن لا تعرف كيفية البدء أو طريقة الوصول لهذا المجال؟

نقدم لك "الورشة التدريبية المتخصصة في مجاليّ Subtitling & Transcription"

تتحدث الورشة عن:
1- ما مجال التفريغ الصوتي Transcription?
2- كيف أبدأ في هذا المجال وما المهارات المطلوبة؟
3- ما البرامج المطلوبة؟

4- ما مجال الترجمة المرئية Subtitling?
5- كيف أبدأ في هذا المجال وما المهارات المطلوبة؟
6- ما أشهر البرامج وكيف أعمل عليها؟
7- كيف أتواصل مع العملاء؟ وأين أجدهم؟

رابط ورشة التفريغ الصوتي 𝗧𝗿𝗮𝗻𝘀𝗰𝗿𝗶𝗽𝘁𝗶𝗼𝗻: 𝗵𝘁𝘁𝗽𝘀://𝘆𝗼𝘂𝘁𝘂𝗯𝗲.𝗰𝗼𝗺/𝗽𝗹𝗮𝘆𝗹𝗶𝘀𝘁?𝗹𝗶𝘀𝘁=𝗣𝗟𝗭𝗱𝗸-𝗺𝗔𝗶𝗲𝗫𝟯𝟴𝗝𝗞𝘂𝘂𝗠𝗷𝘁𝗷𝗗𝗞𝗤𝘆𝗛𝗠𝗥𝗚𝗔_-𝟮𝗠

رابط ورشة الترجمة المرئية: 𝗵𝘁𝘁𝗽𝘀://𝘆𝗼𝘂𝘁𝘂𝗯𝗲.𝗰𝗼𝗺/𝗽𝗹𝗮𝘆𝗹𝗶𝘀𝘁?𝗹𝗶𝘀𝘁=𝗣𝗟𝗭𝗱𝗸-𝗺𝗔𝗶𝗲𝗫𝟯𝟴𝗢𝗽𝗣𝗮𝗠𝗾𝗖𝟭𝗡𝗭𝗶𝗰𝗖𝘀-𝟴𝟱𝗸𝗼𝗩𝗩

لا تتردد في طرح الأسئلة، وسنجيب عنها بصدر رحب.

21/07/2022

بــعــد طــول انـتـظـار 🎉😍

نقدم لكم الورشة المجانية المسجلة المتخصصة في مجال التفريغ الصوتي والترجمة المرئية Transcription & Subtitling

يمكنكم مشاهدة الجزء الأول والثاني المتخصص في التفريغ الصوتي Transcription عبر قناة اليوتيوب التالية:
https://bit.ly/3B5Nvw1

تمنياتي لكم بمشاهدة ممتعة وسعداء باستقبال أية استفسار

Want your school to be the top-listed School/college in Cairo?
Click here to claim your Sponsored Listing.

Website

Address


Cairo
11511

Opening Hours

Monday 10am - 7pm
Tuesday 11am - 7pm
Wednesday 10am - 7pm
Thursday 10am - 7pm
Friday 10am - 7pm
Saturday 10am - 7pm
Sunday 10am - 7pm