The Q Project
Welcome to The Q Project, a digital sanctuary celebrating the mesmerizing world of Qawwali. đ
24/08/2024
Prayers for Bangladesh! đ¤˛
FB055: 23 August 2024
Dedicated to the people of Bangladesh going through the suffering of devastating flood, our selection today is Maula Mere Maula (Aarziyan) from Bollywood movie âDelhi 6â.
Lyrics and translation:
Arziyan saari main chehre pe likh ke laaya hoon
All my prayers are written on my face
Tum se kya maangu main
What should I ask from you?
Tum khud hi samajh lo
Please try to understand yourself
Ya maula âĻ maula maula mere maula
Oh lord âĻ my lord
Maula maula maula mere maula
Lord my lord
Maula maula maula mere maula
Lord my lord
Maula maula âĻ maula maula
Lord âĻ lord
Maula maula âĻ maula maula
Lord âĻ lord
Daraare daraare hai maathe pe maula
Oh lord, I have wrinkles on my forehead
Marammat muqadar ki kar do maula mere maula
Oh my lord, please repair my destiny
Tere dar pe jhuka hoon, mita hoon, bana hoon
Iâve bowed, erased, and been born at your door
Tere dar pe jhuka hoon, mita hoon, bana hoon
Iâve bowed, erased, and been born at your door
Marammat muqadar ki kar do maula
Oh my lord, please repair my destiny
Marammat muqadar ki kar do maula
Oh my lord, please repair my destiny
Joh bhi tere dar aaya, jhukne joh sar aaya
Whoever came at your door to pray
Mastiyan piye sabko, jhoomta nazar aaya
Everybody saw him dancing with joy
Joh bhi tere dar aaya, jhukne joh sar aaya
Whoever came at your door to pray
Mastiyan piye sabko, jhoomta nazar aaya
Everybody saw him dancing with joy
Pyaas leke aaya tha dariya woh bhar laaya
He came thirsty and took the ocean with him
Noor ki baarish mein bheegta sa tarr aaya
He swam in the rain of illumination
Noor ki baarish mein
In the rain of illumination
Noor ki baarish mein bheegta sa tarr aaya
He swam in the rain of illumination
Maula maula maula mere maula
Lord my lord
Maula maula maula mere maula
Lord my lord
Maula maula âĻ maula maula
Lord âĻ lord
Maula maula âĻ maula maula
Lord âĻ lord
Daraare daraare hai maathe pe maula
Oh lord, I have wrinkles on my forehead
Marammat muqadar ki kar do maula mere maula
Oh my lord, please repair my destiny
Joh bhi tere dar aaya, jhukne joh sar aaya
Whoever came at your door to pray
Mastiyan piye sabko, jhoomta nazar aaya
Everybody saw him dancing with joy
Joh bhi tere dar aaya, jhukne joh sar aaya
Whoever came at your door to pray
Mastiyan piye sabko, jhoomta nazar aaya
Everybody saw him dancing with joy
Ho ek khushboo aati thi
A fragrance used to come
Ho ek khushboo aati thi
A fragrance used to come
Main bhatakta jaata tha
And I used to lose myself
Reshmi si maaya thi
I was a soft mirage
Aur main takta jaata tha
And I kept looking at it
Jab teri gali aaya, sach tabhi nazar aaya
I saw the truth when I came in your lane
Jab teri gali aaya, sach tabhi nazar aaya
I saw the truth when I came in your lane
Mujh mein hi woh khushboo thi jise tune milwaya
You introduced me to the fragrance that was within me
Maula maula maula mere maula
Lord my lord
Maula maula âĻ maula maula
Lord âĻ lord
Maula maula âĻ maula maula
Lord âĻ lord
Daraare daraare hai maathe pe maula
Oh lord, I have wrinkles on my forehead
Marammat muqadar ki kar do maula mere maula
Oh my lord, please repair my destiny
Toot ke bikharna mujhko zaroor aata hai
I definitely know how to break and scatter
Toot ke bikharna mujhko zaroor aata hai
I definitely know how to break and scatter
Warna ibaadat waala shahoor aata hai
Or else I know the joy of devotion
Sajde mein rehne do, ab kahin na jaunga
Let me bow down in prayer, I wonât leave
Sajde mein rehne do, ab kahin na jaunga
Let me bow down in prayer, I wonât leave
Ab joh tumne thukraya toh sawar na paunga
If you reject me now then I wonât improve
Maula maula maula mere maula
Lord my lord
Maula maula âĻ maula maula
Lord âĻ lord
Maula maula âĻ maula maula
Lord âĻ lord
Daraare daraare hai maathe pe maula
Oh lord, I have wrinkles on my forehead
Marammat muqadar ki kar do maula mere maula
Oh my lord, please repair my destiny
Sar utha ke maine toh kitni khwahishein ki thi
With great pride I desired many a things
Kitne khwaab dekhe the, kitni koshishein ki thi
I saw many dreams and I tried a lot
Jab tu rubaroo aaya
When you came in front of me
Jab tu rubaroo aaya, nazrein na mila paaya
When you came in front of me, I couldnât look
Sar jhuka ke ek pal mein
The moment I bowed to you
Sar jhuka ke ek pal mein maine kya nahi paaya
The moment I bowed to you, I attained all
Maula maula maula mere maula
Lord my lord
Maula maula maula mere maula
Lord my lord
Maula maula âĻ maula maula
Lord âĻ lord
Maula maula âĻ maula maula
Lord âĻ lord
Maula maula maula mere maula
Lord my lord
Maula maula maula mere maula
Lord my lord
Maula maula âĻ maula maula
Lord âĻ lord
Maula maula âĻ maula maula
Lord âĻ lord
Mora piya ghar aaya, mora piya ghar aaya
My beloved has come home
Mora piya ghar aaya, mora piya ghar aaya
My beloved has come home
Mora piya ghar aaya, mora piya ghar aaya
My beloved has come home
Mora piya ghar aaya, mora piya ghar aaya
My beloved has come home
Mora piya ghar aaya, mora piya ghar aaya
My beloved has come home
Mora piya ghar aaya, mora piya ghar aaya
My beloved has come home
Maula maula maula mere maula
Lord my lord
Maula maula maula mere maula
Lord my lord
Maula maula âĻ maula maula
Lord âĻ lord
Mere maula maula âĻ maula maula
My lord âĻ lord
Mere maula maula âĻ maula maula
My lord âĻ lord
Mere maula
My lord
YouTube link is in the comment section.
Image Š 2024 Reuters.
15/05/2024
Shout out to my newest followers! Excited to have you onboard!
Hamza Hamza, Farhan Haider
12/05/2024
FB054: 12 April 2024
"Afreen Afreen"- Ustad Nusrat Fateh Ali Khan
"Afreen Afreen," originally sung by the legendary Nusrat Fateh Ali Khan, embodies the essence of deep emotions, of love and admiration with "Afreen" symbolizing admiration and praise for beauty and excellence.
Penned by Javed Akhtar, the lyrics narrate a tale of ethereal beauty beyond earthly comparisons, encapsulating mysticism and divine love.
Nusrat Fateh Ali Khan's rendition, accompanied by the harmonium and tabla, displays extraordinary vocal prowess, creating a serene yet emotive ambiance, cherished by global music enthusiasts. This enduring piece has been popularized through various renditions and covers, including the acclaimed Coke Studio Season 9 version by Rahat Fateh Ali Khan and Momina Mustehsan, adding a contemporary touch that captivated audiences worldwide.
"Afreen Afreen" stands as a testament to Sufi poetry's beauty and the enchanting allure of Qawwali music, captivating listeners with its divine essence and lyrical charm.
Lyrics:
husn-e-jaanaa ki taareef mumkin nahi
It's not even possible to praise the beauty of my beloved.
aafreen aafreen, afreen afreen
Praise to the Creator, Praise to the Maker,
tu bhi dekhe agar to kahe ham-nasheeN
Even if you see (my beloved), you will say the same.
afreen afreen, aafreen aafreen
Praise to the Creator, Praise to the Maker.
aisa dekha nahi khoobsoorat koi
I have never seen anyone so beautiful.
j**m jaise Ajanta ki moorat koi
her body is like some statue of Ajanta Caves
j**m jaise nigaahoN pe jaadoo koi
her body is like a spell on eyes.
j**m naghma koi, j**m khushboo koi
her body is like some beautiful song, like some fragrance,
j**m jaise machalti hui raagini
her body is like a tilting rhythm,
j**m jaise mehakti hui chaandni
her body is like fragrant moonlight,
j**m jaise ke khiltaa hua ek chaman
her body is like a blossoming garden.
j**m jaise sooraj ki pehli kiran
her body is like the first rays of the Sun.
j**m tarshaa hua dilkash-o-dil-nasheeN
her body is like a carved statue, heart-arresting,
sandali sandalee..
Like (the fragrant) sandalwood.
marmari marmaree.
Like white marble.
chehra ek phool ki tarah shaadaab hai
chehra uskaa hai ya koi mahtaab hai
chehra jaise ghazal, chehraa jaan-e-ghazal
Her face is fresh as flower.
Is it her face or the moon?
her face is like a Ghazal, face is like the life of a Ghazal.
chehra jaise kali, chehraa jaise kanval
Her face is like a bud, face is like a lotus flower,
chehra jaise tasavvur ki tasveer bhi
Her face is like a face given to imaginations,
chehra ek khwaab bhi chehraa taabeer bhi
That face is like a dream, and its interpretation too.
chehra koi alif laila ki daastaaN
Her face is like some tale from Alif Laila
chehra ek pal yakeen, chehraa ek pal gumaaN
For one moment it's real and in a moment it's an imagination,
chehra jaise ke chehraa koi bhi nahi,
Her face is like no other,
Maah-roo maah-roo
With a face like moon,
MahjabeeN mahjabeeN..
With a forehead like moon.
aankhein dekhi to mein dekhtha reh gaya
When I saw her eyes, I was transfixed.
jaam do aur donon hi do aatishaaN
They are two cups of wine, both of them ablaze.
aankhein ya maikade ki yeh do baab haiN
Are these eyes, or two doors to a winehouse?
aankhein inko kahoon ya kahoon khwaab haiN
Shall I call them eyes or dreams?
aankhein neechi huyiN to haya ban gayiN
When the eyes looked down, they became shyness itself,
aankhein oonchi huyiN to dua ban gayiN
When they looked up, they became a prayer.
aankhein uTh kar jhukeeN to adaa ban gayiN
When they looked down after looking up, it was her style.
aankhein jhuk kar uTheeN to sazaa ban gayiN
When they looked up after a downward glance, it became a punishment.
aankhein jin mein hai qaid aasman-o-zameen
Eyes, in which the sky and earth are captured,
Nargisi nargisi,
(eyes) like the flower of nargis,
Surmayi surmayi...
grey, like the eye-kohl.
zulf-e-jaana ki bhi lambi hai daastan
The story of the (long) tresses of beloved is long too.
zulf ki mere dil par haiN parchhaaiyaan
These tresses have their shadows on my heart.
zulf jaise ke uljhi hui ho ghaTa
Tresses, like dark clouds entangled in themselves,
zulf jaise ke ho koi kaalee balaa
Tresses, like some black specter
zulf uljhe to duniyaa pareshaan ho
When tresses get entangled, the world gets troubled,
zulf suljhe to ye geet aasaan ho
When tresses become straight, this song becomes easy,
zulf bikhre siyaah raat chhaane lage
When tresses spread, the black night starts looming over,
zulf lehraaye to raat gaane lage
When tresses sway, the night starts singing,
zulf zanjeer hai phir bhi kitni haseeN
The tresses are like some chain, but still so beautiful.
reshamee reshamee
So Silky,
ambaree ambaree...
So much like the sky...
YouTube links are in the comments.
16/04/2024
Shout out to our newest followers! Excited to have you onboard!
Jaber Abdullah Khan, Yasir Alam, M Ali Jan, Ali Babu
14/04/2024
āύāĻŦāĻŦāϰā§āώā§āϰ āĻļā§āĻā§āĻā§āĻāĻž!
Happy Bengali New Year to all the readers of The Q Page! As we step into the new year, letâs embrace the spirit of renewal and hope. May this year bring prosperity, happiness, and success to everyone. Shubho Nobo Borsho! â¤ī¸đļđ
13/04/2024
FB053: 13 April 2024
âSanson Ki Mala Pe Simroon Meinâ: A Timeless Journey
"Sanson Ki Mala Pe Simroon Mein" is not merely a song but a vessel carrying the essence of devotion, love, and the eternal search for the divine. The melody, based on the poetry of Meerabai, has been a source of solace and inspiration, transcending the barriers of time and space.
Meerabai, a 16th-century Hindu mystic poet and devotee of Krishna, is celebrated for her lyrical bhajans that express an intense, personal devotion to the divine. Her life, marked by her fearless disregard for societal norms and her unwavering devotion, has inspired generations. Her compositions, rich in emotion and spiritual longing, resonate with the universal themes of love and devotion, transcending religious boundaries.
Khan's interpretation of "Sanson Ki Mala Pe Simroon Mein" stands as a testament to his unparalleled mastery of the Qawwali form. His powerful vocals and the harmonious blend of traditional instruments create a soundscape that is both ethereal and grounding, inviting listeners to look inward and experience the divine love that Meerabai so eloquently expressed.
The song's journey from a Hindu saint's pen to a Muslim Sufi's voice is a narrative of inclusivity and respect. It exemplifies the shared human experience of seeking the divine, a quest that knows no religious bounds. This unique rendition by Khan is a celebration of shared spiritual heritage and the inclusive spirit of music that can bridge the widest of divides.
Other contemporary artists have also embraced the legacy of this timeless journey. From Rahat Fateh Ali Khanâs popular version to Hina Nasrullahâs performance in Dhaka International Folf Fest, from Harshdeep Kaur's heartfelt rendition to Atif Aslam's emotive cover, each one adds a new layer of essence, enriching the song's narrative and ensuring its place in the hearts of music lovers across the globe.
The song has also found its way into Bollywood, with adaptations in films like âKoylaâ and âJeet,â where it was picturized on leading stars and received widespread acclaim.
As we conclude, we invite you to delve into the world of "Sanson Ki Mala Pe Simroon Mein."
Let the lyrics, paired with their translations, be your guide as you navigate the intricate tapestry of love and longing that this Qawwali weaves.
Lyrics and translation:
(NFAK version)
Sanson Ki Mala Pe Simroon Main Pi Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths
Sanson Ki Mala Pe Simroon Main Pi Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths
Sanson Ki Mala Pe Simroon Main Pi Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths
Apne Man Ki Main Jaanuun Aur Pi Ke Man Ki Raam
I know about my heart and God knows about the heart of my beloved
Sanson Ki Mala Pe Simroon Main Pi Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths
Apne Man Ki Main Jaanuun Aur P*e Ke Man Ki Raam
I know about my heart and God knows about the heart of my beloved
Sanson Ki Mala Pe Simroon Main Pi Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths
Pi Ka Naam
The name of my beloved
Sanson Ki Mala Pe Simroon Main Pi Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths
Yehi Meri Bandagi Hai Yehi Meri Pooja
This is my worship and devotion
Sanson Ki Mala Pe Simroon Main Pi Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths
Aaa...
Sanson Ki Mala Pe Simroon Main Pi Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths
Ek Ka Sajan Mandir Main Ek Ka Preetam Masjid Main
One's beloved is in the Temple and another's beloved is in the Mosque
Aur Mein
And Me
Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths
Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths
Papeehay Oh Papeehay
Oh pied cuckoo
Tu Yeh Kyoon Aanso Bahaata Hai
Why are you crying so profusely
Zubaan Pe Teri P*e P*e Kis Liyeh Reh Reh Ke Aata Hai
What is the reason now and then cuckoo name of beloved on your tongue
Sada Ye Dard O Gham Ki Yoon Dardmandoon Ko Sunata Hai
Why do you always sing the song of pain and sorrow
Jo Khudhi Jal Raha Hoon Aur Kyoon Us Ko Jalaata Hai
The one who is already burning why you burn him again
Kaatoon Tori Choonch Paheeha
Oh cuckoo I should cut your beak
Raam Daroon Pe Loon
You put salt on my wounds
Mein P*e Ki Aur P*e Mora Tu P*e Kahay Hai Kaun
I am beloved's and beloved is mine who are you to tell me about it
Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths
Aaa...
Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths
Abb Kismat Ke Haath Hai
Now it is all in the hands of destiny
Iss Bandan Ki Laaj
Nobility and respect of this union
Maine To Mann Likh Diya Sawariya Ke Naam
I have inscribed myself in the name of my beloved
Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths
Mein P*e Ki Morat Ko Poojoon
I worship the idol of my beloved
Mein P*e Ki Surat Ko Poojoon
I worship the face of my beloved
Her Dam
All the time
Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths
Aaa...
Saanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths
Pe Ke Naam Kahoon Mein Pujari
I am a worshiper of my belovedâs name
Her Saans Mein Wari Simroon Mein P*e Ka Naam
In every breath, with every breath his name flows, his name is flowing
Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths
Hum Aur Nahi Kacho Kaam Ke Matware P*e Ke Naam Ke
I am of no other use except yearning for my beloved's name
Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths
Aaa...
Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths
Sajni Baati Kab Likhoon Jo Preetam Ho Pardes
If my beloved is abroad in another nation, when should I write love letters
Tan Mein Mun Mein Piya Basay Bhejon Kisay Sandes Mein
In my body and in my soul my beloved is present then whom I should send a message
Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths
Her Her Mein Hai Her Basay
God is present everywhere and everything
Her Her Ko Her Hai Her Ki Aas
And everyone longs for God
Her Ko Her Her Dhoond Phiri
I searched for God everywhere
Aur Her Hai More Paas
But He is alongside me
Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths
Aaa...
Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths
Deen Dharam Sub Choor Ke Mein To
Leaving the religion and all rules of society
P*e Ki Dhun Mein Sud Bud Khoyi
I got entrapped in my beloved's love
Chit Jaaoon Gun P*e P*e Ke Gaaoon Aur Nahi Koi Doja Kaam
Wherever I go, I glorify my beloved's name and I have no other job to do
Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths
Aaa...
Chit Jaaoon Gun P*e P*e Ke Gaaoon Aur Nahi Koi Doja Kaam
Wherever I go, I glorify my beloved's name and I have no other job to do
Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths
Raga -
Sa Re Re Ga Sa Re Ga Re Re Re Ga
Sa Pa Ma Ma Ga Ga Re Re Re Sa
Sa Pa Ma Re Re Re Ma Ga
Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths
Apne Mun Ki Mein Jaanon Aur P*e Ke Mun Ki Raam
I know about my heart and God knows about the heart of my beloved
Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths
Aaa...
Apne Mun Ki Mein Jaanon Aur P*e Ke Mun Ki Raam
I know about my heart and God knows about the heart of my beloved
Aaa
Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths
Prem Ke Rung Mein Aisee Doobi, Bun Gaya Aik Hee Roop
In color of love, I drowned myself in such way that we become one
Prem Ke Rung Mein Aisee Doobi, Bun Gaya Aik Hee Roop
In color of love, I drowned myself in such way that we become one
Prem Ki Mala Japte Japte Aap Bani Mei Shyaam
Beading the garland of love my beloved's name I myself became the God or Shyaam,
I forgot about my own physical and spiritual existence
Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths
Prem Ki Mala Japte Japte Aap Bani Mei Shyaam
Beading the garland of love my beloved's name I myself became the God or Shyaam,
I forgot about my own physical and spiritual existence
Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths
Prem Ke Rung Mein Aisee Doobi
In a color of love I drowned myself in such a way that
Prem Ke Rung Mein Aisee Doobi
In a color of love I drowned myself in such a way that
Prem Ke Rung Mein Aisee Doobi
In a color of love I drowned myself in such a way that
Aa Piya In Nainan Mein, Main Palk Dhamp Tohe Loon
Oh beloved get inside come into my eyes so I can hold you there
Naan Mein Dekhoo Gair Ko Naan Mein Tohe Dekhan Doon
I will not see others and will not let you see others
Aise Doobi Prem Ke Rung Mein
In a color of love I drowned myself in such a way that
Preetam Hum Tum Aik Hein, Jo Kehen Sunan Mein Do
Oh beloved we are one but we appear as two
Hum Tum Aik Hein Preetam Hum Tum Aik Hein
Yes my beloved we are one we are one
Mun Ko Mun Se Toliyah Aur To Mun Qubool Na Ho
If we clean the idea of self from our heart, all duality confusion will disappear
Aise Doobi Prem Ke Rung Mein
In a color of love I drowned myself in such a way that
Preetam Tumre Sung Hai Apna Raaj Suhaag
Oh beloved my kingdom my everything is in your company only
Without your company nothing is there
Tum Naahi To Kacho Nahi Tum Mile To Jaage Bhaag
Without you nothing is there if I find you, if we meet I would be very lucky
Aise Doobi Prem Ke Rung Mein
In a color of love I drowned myself in such a way that
Augan Pooja Paat Tajay Aur Laga Prem Ka Roug
On the way of worship, I got the disease of love
Preetam Ka Bus Dheyan Rahay Yehi Hai Apna Joob
Beloved's name should remain in my memory forever is my wish, worship
Aise Doobi Prem Ke Rung Mein
In a color of love I drowned myself in such a way that
Haath Churawat Jaat Ho, Jo Nirmil Jaan Ke Mohe
You are leaving my hand without abandoning me without union meeting
Hirde Mein Se Jaawat Ho Tab Mein Jaanon Tohe
Try leaving my heart and I shall see you
Aise Doobi Prem Ke Rung Mein
In a color of love I drowned myself in such a way that
Aise Doobi Prem Ke Rung Mein
In a color of love I drowned myself in such a way that
Her Dam Dekho Mora Peharwa Sada Rahat More Ghar Naahi
In my heart, every time I see I see my beloved there
Ander Baahir Aap Wohi Hai Mein Naahen Mein Naheen
Inside and outside he is only there I am nowhere, nowhere
Aise Doobi Prem Ke Rung Mein
In a color of love I drowned myself in such a way that
Joganya Ka Bhes Bana Ke P*e Ko Dhondan Jaaon Ree
Dressed like a worshipper, I am searching for my beloved
Nagri Nagri Dwaare Dwaare P*e Ki Shabad Sunaon Gi
In every state on every door, I will sing about you oh my beloved
Taras Bikhari Jag Mein Ho Ke Darshan Bhichya Paaon Gi
Like a beggar in this world, I am searching for your vision your glimpse
Tan Mun Un Per Waroon P*e Ki Joganya Kehlaoon Ree
I sacrifice my body and soul for my beloved so I will be known as his worshipper
Aise Doobi Prem Ke Rung Mein
In a color of love I drowned myself in such a way that
Prem Ke Rung Mein Aise Dobi Bun Gaya Aik He Roop
In color of love, I drowned myself in such way that we become one
Prem Ke Rung Mein Aise Dobi Bun Gaya Aik He Roop
In color of love, I drowned myself in such way that we become one
Prem Ki Maala Japte Japte Aap Bani Mein Shyaam
Beading the garland of love my beloved's name I myself became the God or Shyaam,
I forgot about my own physical and spiritual existence
Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths
Prem Ki Maala Japte Japte Aap Bani Mein Shyaam
Beading the garland of love my beloved's name I myself became the God or Shyaam,
I forgot about my own physical and spiritual existence
Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths
Preetam Ka Kuch Dosh Nahi Hai, Wo To Hai Nirdosh
My beloved is not guilty He is innocent
Preetam Ka Kuch Dosh Nahi Hai, Wo To Hai Nirdosh
My beloved is not guilty He is innocent he is blemish less
Apne Aap Se Baatein Ker Ke Hoo Gayi Mein Badnaam
Like insane person by talking with myself, I got a bad repute, bad name
Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths
Apne Aap Se Baatein Ker Ke Hoo Gayi Mein Badnaam
Like insane person by talking with myself, I got a bad repute, bad name
Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths
Prem Piyala Jab Se Piya Hai
Since I drank the love from the glass of love
Prem Piyala Jab Se Piya Hai, Jee Ka Hai Yeh Haal
Since I drank the love from the glass of love my condition is such that
Taaro Pe Neend Aa Jaye Kaanton Pe Aaram
On burning coils I can sleep and thorns I can rest
Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths
Jeevan Ka Shingar Hai Preetam
My beloved is the beautification adornment of life
Jeevan Ka Shingar Hai Preetam, Maang Ka Hai Sindoor
My beloved is the beautification adornment of life and vermilion in my hair
Preetam Ki Nazroon Se Gir Ker Jeena Hai Kiss Kaam
When fallen from the eyes of my beloved what is the use of such living
Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths
Preetam Ki Nazroon Se Gir Ker Jeena Hai Kiss Kaam
When fallen from the eyes of my beloved what is the use of such living
Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths
Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths
Aaaaa
Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths
Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths
P*e Ka Naam
My belovedâs name
Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths
YouTube links are in the comments section.
10/04/2024
FB052: 09 April 2024
âO Man Ramzaner Oi Rozar Shesheâ by Runa Laila
As the crescent moon ushers in Eid ul Fitr, marking the end of Ramadan's solemn month of fasting and reflection, we at The Q Project extend our warmest Eid Mubarak to all our readers.
Throughout Ramadan, The Q Project, has been a tapestry of cultural and spiritual exploration. We've delved into a myriad of topics, offering original insights and enriching our community with lyrics, translations, and links to devotional music that spans genres, languages, and borders. Our journey has been one of discovery, connecting hearts across the divides of geography and culture through the universal language of music.
Today, we spotlight a piece that resonates with the soulful vibrations of Eid - âO Man Ramzaner Oi Rozar Shesheâ by the iconic Bangladeshi songstress Runa Laila.
The song's profound lyrics were crafted in 1931 by Kazi Nazrul Islam, the revered National Poet of Bangladesh. Nazrul wrote it at the request of his friend and disciple, Abbasuddin Ahmed - a legendary Bengali singer.
The lyrics of the song is an enriched blend of Bengali, Arabic, Persian and Urdu - a craft that Nazrul was an unparalleled wizard of.
Known as the 'Bidrohi Kobi' or the Rebel Poet, Nazrul's works are a testament to the power of love and rebellion, his pen a mighty sword that carved out a legacy of versatility as a poet, author, and historic figure in the Indian subcontinent.
Nazrul's contributions to devotional music are unparalleled, transcending religious boundaries. His Shyama Sangeet hymns are cherished by the Hindu community, while his Islamic ghazals and spiritual compositions have found a home in the hearts of people from diverse faiths. His music is a bridge between worlds, a celebration of unity in diversity.
âO Man Ramzaner Oi Rozar Shesheâ is not just a song; it is an anthem that has been embraced by almost every famous Bangladeshi singer and many legendary voices from West Bengal, India. It stands as the undisputed universal anthem for Eid ul Fitr among Bengali-speaking Muslims, echoing through the streets and homes, uniting millions in a chorus of joy and gratitude. Perhaps, it is the most sung Eid anthem in the entire world, a melody that binds the Bengali community in a shared expression of festive spirit.
As we come together to celebrate, let us remember the essence of Eid - a time to give, a time to love, and a time to reflect on the blessings we share. Let the spirit of Eid fill your heart with peace, your home with harmony, and the world with the light of understanding and mutual respect.
Eid Mubarak to you and your loved ones. May this Eid bring you joy, health, and prosperity. Keep following The Q Project for more insights into the rich tapestry of our shared human heritage.
Lyrics and translation:
āĻ āĻŽāύ āϰāĻŽāĻāĻžāύā§āϰ āĻ āϰā§āĻāĻžāϰ āĻļā§āώ⧠āĻāϞ⧠āĻā§āĻļāĻŋāϰ āĻāĻĻ
O mon romjaner oi rojar sheshe elo khushir Eid
Oh heart, at the end of Ramadan's fasting, Eid of happiness has arrived
āϤā§āĻ āĻāĻĒāύāĻžāĻā§ āĻāĻ āĻŦāĻŋāϞāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĻā§, āĻļā§āύ āĻāϏāĻŽāĻžāύāĻŋ āϤāĻžāĻāĻŋāĻĻ
Tui aponake aaj biliye de, shon asmani tagid
Today, you give yourself away, listen to the heavenly command
āϤā§āϰ āϏā§āύāĻžâāĻĻāĻžāύāĻž āĻŦāĻžāϞāĻžāĻāĻžāύāĻž āϏāĻŦ āϰāĻžāĻšā§ āϞāĻŋāϞā§āϞāĻžāĻš
Tor sona-dana balakhana Sob rahe lillah
Your grains of gold and wealth, give it all for the sake of Allah
āĻĻā§ āϝāĻžāĻāĻžāϤ āĻŽā§āϰā§āĻĻāĻž āĻŽā§āϏāϞāĻŋāĻŽā§āϰ āĻāĻ āĻāĻžāĻāĻžāĻāϤ⧠āύāĻŋāĻāĻĻ
De Jakat murda muslimer aaj bhangaitte nind
Today, give the Zakat for the tribute of the deceased Muslims
āĻ āĻŽāύ āϰāĻŽāĻāĻžāύā§āϰ āĻ āϰā§āĻāĻžāϰ āĻļā§āώ⧠āĻāϞ⧠āĻā§āĻļāĻŋāϰ āĻāĻĻ
O mon romjaner oi rojar sheshe elo khushir Eid
Oh heart, at the end of Ramadan's fasting, Eid of happiness has arrived
āϤā§āĻ āĻāĻĒāύāĻžāĻā§ āĻāĻ āĻŦāĻŋāϞāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĻā§, āĻļā§āύ āĻāϏāĻŽāĻžāύāĻŋ āϤāĻžāĻāĻŋāĻĻ
Tui aponake aaj biliye de, shon asmani tagid
Today, you give yourself away, listen to the heavenly command
āĻāĻ āĻĒāĻĄāĻŧāĻŦāĻŋ āĻāĻĻā§āϰ āύāĻžāĻŽāĻžāĻ āϰ⧠āĻŽāύ āϏā§āĻ āϏ⧠āĻāĻĻāĻāĻžāĻšā§
Aaj porbi Eider namaj re mon sei se Eidgahe
Today, you will perform the Eid prayer, oh heart, in that very Eidgah
āϝ⧠āĻŽāϝāĻŧāĻĻāĻžāύ⧠āϏāĻŦ āĻāĻžāĻā§ āĻŽā§āϏāϞāĻŋāĻŽ āĻšāϝāĻŧā§āĻā§ āĻļāĻšā§āĻĻ
Je moydane sob gazi muslim hoyeche shahid
Where all the Muslim warriors have become martyrs
āĻ āĻŽāύ āϰāĻŽāĻāĻžāύā§āϰ āĻ āϰā§āĻāĻžāϰ āĻļā§āώ⧠āĻāϞ⧠āĻā§āĻļāĻŋāϰ āĻāĻĻ
O mon romjaner oi rojar sheshe elo khushir Eid
Oh heart, at the end of Ramadan's fasting, Eid of happiness has arrived
āϤā§āĻ āĻāĻĒāύāĻžāĻā§ āĻāĻ āĻŦāĻŋāϞāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĻā§, āĻļā§āύ āĻāϏāĻŽāĻžāύāĻŋ āϤāĻžāĻāĻŋāĻĻ
Tui aponake aaj biliye de, shon asmani tagid
Today, you give yourself away, listen to the heavenly command
āĻāĻ āĻā§āϞ⧠āϝāĻž āϤā§āϰ āĻĻā§āϏā§āϤ-āĻĻā§āĻļāĻŽāĻŖ, āĻšāĻžāϤ āĻŽā§āϞāĻžāĻ āĻšāĻžāϤā§
Aaj bhule ja tor dost-dushman, hat melao hate
Today, forget your friends and foes, join hands with hands
āϤā§āϰ āĻĒā§āϰā§āĻŽ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāϰ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦ āύāĻŋāĻāĻŋāϞ āĻāϏāϞāĻžāĻŽā§ āĻŽā§āϰāĻŋāĻĻ
Tor prem diye kor bishwa nikhil islam-e murid
With your love, make the whole world devoted to Islam
āĻ āĻŽāύ āϰāĻŽāĻāĻžāύā§āϰ āĻ āϰā§āĻāĻžāϰ āĻļā§āώ⧠āĻāϞ⧠āĻā§āĻļāĻŋāϰ āĻāĻĻ
O mon romjaner oi rojar sheshe elo khushir Eid
Oh heart, at the end of Ramadan's fasting, Eid of happiness has arrived
āϤā§āĻ āĻāĻĒāύāĻžāĻā§ āĻāĻ āĻŦāĻŋāϞāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĻā§, āĻļā§āύ āĻāϏāĻŽāĻžāύāĻŋ āϤāĻžāĻāĻŋāĻĻ
Tui aponake aaj biliye de, shon asmani tagid
Today, you give yourself away, listen to the heavenly command
āϤā§āϰ āϏā§āύāĻžâāĻĻāĻžāύāĻž āĻŦāĻžāϞāĻžāĻāĻžāύāĻž āϏāĻŦ āϰāĻžāĻšā§ āϞāĻŋāϞā§āϞāĻžāĻš
Tor sona-dana balakhana Sob rahe lillah
Your grains of gold and wealth, give it all for the sake of Allah
āĻĻā§ āϝāĻžāĻāĻžāϤ āĻŽā§āϰā§āĻĻāĻž āĻŽā§āϏāϞāĻŋāĻŽā§āϰ āĻāĻ āĻāĻžāĻāĻžāĻāϤ⧠āύāĻŋāĻāĻĻ
De Jakat murda muslimer aaj bhangaitte nind
Today, give the Zakat for the tribute of the deceased Muslims
āĻ āĻŽāύ āϰāĻŽāĻāĻžāύā§āϰ āĻ āϰā§āĻāĻžāϰ āĻļā§āώ⧠āĻāϞ⧠āĻā§āĻļāĻŋāϰ āĻāĻĻ
O mon romjaner oi rojar sheshe elo khushir Eid
Oh heart, at the end of Ramadan's fasting, Eid of happiness has arrived
āϤā§āĻ āĻāĻĒāύāĻžāĻā§ āĻāĻ āĻŦāĻŋāϞāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĻā§, āĻļā§āύ āĻāϏāĻŽāĻžāύāĻŋ āϤāĻžāĻāĻŋāĻĻ
Tui aponake aaj biliye de, shon asmani tagid
Today, you give yourself away, listen to the heavenly command
āϝāĻžāϰāĻž āĻā§āĻŦāύ āĻāϰ⧠āϰāĻžāĻāĻā§ āϰā§āĻāĻž, āύāĻŋāϤā§āϝ āĻāĻĒāĻŦāĻžāϏā§
Jara jibon bhore rakheche roja, nityo upabasi
Those who have kept fasts all their lives -the perpetual fasters
āϏā§āĻ āĻāϰā§āĻŦ āĻāϝāĻŧāĻžāϤāĻŋāĻŽ āĻŽāĻŋāϏāĻā§āύ⧠āĻĻā§ āϝāĻž āĻāĻŋāĻā§ āĻŽā§āĻĢā§āĻĻ
Sei gorib yatim miskine de ja kichu mufid
Give whatever is beneficial to the poor, the orphans, and the needy
āĻ āĻŽāύ āϰāĻŽāĻāĻžāύā§āϰ āĻ āϰā§āĻāĻžāϰ āĻļā§āώ⧠āĻāϞ⧠āĻā§āĻļāĻŋāϰ āĻāĻĻ
O mon romjaner oi rojar sheshe elo khushir Eid
Oh heart, at the end of Ramadan's fasting, Eid of happiness has arrived
āϤā§āĻ āĻāĻĒāύāĻžāĻā§ āĻāĻ āĻŦāĻŋāϞāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĻā§, āĻļā§āύ āĻāϏāĻŽāĻžāύāĻŋ āϤāĻžāĻāĻŋāĻĻ
Tui aponake aaj biliye de, shon asmani tagid
Today, you give yourself away, listen to the heavenly command
āĻĸāĻžāϞ āĻšā§āĻĻāϝāĻŧā§āϰ āϤā§āϰ āϤāĻļā§ āϤāϰāĻŋāϤ⧠āĻļāĻŋāϰā§āύāĻŋ āϤā§āĻšāĻŋāĻĻā§āϰ
Dhal hridoyer tor tosh tarite shirni tauhider
Offer your heart the gift of tauhid (monotheism)
āϤā§āϰ āĻĻāĻžāĻāϝāĻŧāĻžāϤ āĻāĻŦā§āϞ āĻāϰāĻŦā§ āĻšāĻāϰāϤ, āĻšāϝāĻŧ āĻŽāύ⧠āĻāĻŽā§āĻŽā§āĻĻ
Tor dawat kabul korbe hozrot, hoy mone ummid
Holy Prophet will accept your invitation, hope arises in the heart
YouTube link is in the comments section.
Klicken Sie hier, um Ihren Gesponserten Eintrag zu erhalten.
Kategorie
Webseite
Adresse
Geneva
1206