Semiotic'ART

Semiotic'ART

Partager

Semiotic’ART, vous propose des conférences et visites guidées culturelles sélectionnées sur des thématiques et des époques différentes

13/05/2023

J’ai atteint 200 followers ! Merci à tous pour votre soutien sans faille. Je n’aurais pas pu y arriver sans chacun d’entre vous. 🙏🤗🎉

Killing An Arab, comment le sens est détourné à contresens 07/03/2023

Killing An Arab, comment le sens est détourné à contresens Introduction. Non, il n’y a ni solécisme ni barbarisme, ni entorse au langage dans l’emploi du gérondif « Killing », au lieu de « To kill », ni traduction erronée du titre « L’étranger », en anglais, par « The Stranger », au lieu de « The Foreiner » ou « The Outsider ». Prise a...

05/03/2023

Killing An Arab, comment le sens est détourné à contresens

Introduction.
Non, il n’y a ni solécisme ni barbarisme, ni entorse au langage dans l’emploi du gérondif « Killing », au lieu de « To kill », ni traduction erronée du titre « L’étranger », en anglais, par « The Stranger », au lieu de « The Foreiner » ou « The Outsider ».

Prise au pied de la lettre, la chanson “Killing an Arab” (Tuer un Arabe), était interprétée comme une incitation anti-raciale au meurtre. Pourtant, cette interprétation erronée a été démentie par le chanteur-compositeur Robert Smith, leader du groupe The Cure, lors de la sortie du single 45t, en décembre 1978 , quitte à changer, en vain, « killing » par « Kissing », maintes fois sur scène.
Le mal est fait, Hélas ! Le génie de la lampe est déjà libéré et la carrière du groupe est lancée grâce à cette chanson devenue l’hymne du parti du Front National Britannique(BNF).

Contrairement aux idées reçues, ce n’est pas la chanson “Boys don’t cry” ou “lullaby”, qui a rendu le groupe reconnu au niveau national, mais plutôt celle taxée de racisme, étant détournée de son contexte d’origine, à savoir le roman “l’Etranger” d’Albert Camus, qui se déroule en Algérie.

Problématique :
Cette inaptitude interprétative, allant de pair avec un déficit culturel, est due à“ la cuture étrangère à la lecture de l’Etranger”, comme nous l’avons bien indiqué dans nos deux articles parus sur notre site , en février 2019 et en janvier 2022.

Or, la première question qui se pose est de savoir s’il existe une méthode d’analyse objective du texte chanté, sans implication subjective du descripteur (celui qui écoute et analyse la chanson). Dans la mesure où la réception des signifiants est directe( en les écoutant chantés), le problème de choix s’impose entre plusieurs options possibles:
1) Se baser sur les signifiants (la forme, la rime, le rythme, l’allitération et les figures de styles), opérant au niveau des agencements syntaxiques des signes (paroles ou mots tels que Sea, Sand, Sound, Sky, Sun, Steel, Stranger), dont la signification est traductible, au niveau de la langue, en deçà de la phrase, par des équivalents sémantiques.
2) Tabler sur les signifiés, au-delà du rythme et de la rime qui dépassent la compétence linguistique, au niveau de la narration et du sens transphrastique textuel ainsi qu’à celui de l’effet de sens.
3) Avoir recours au contexte culturel, extralinguistique, transmis par la signification et transféré par le sens. Autrement dit, le contenu conceptuel est impensé, voire impensable sans le placer dans son contexte d’origine.

A titre d’exemple, quand je traduis « Ya leli ! Ya’eni !» par « oh ! ma nuit ! oh mon œil ! », on quitte les structures de la langue arabe pour celles des inférences culturelles : en France l’expression « mon œil ! » signifie « je ne crois pas ce que tu me dis ! » .

En se référant aux mêmes structures de pensée, les deux auditeurs français et arabe ne font pas correspondre cette expression à la même notion d’incrédulité(je ne suis pas crédule) et à celle d’incrédibilité(tu n’es pas crédible). D’ailleurs, dans un contexte anglo-saxon, le sens aurait été plus compliqué à saisir si le mot « œil » eût été en anglais « eye ». Les paroles et traductions, par exemple, de la chanson « Fairies wear boots » de Black Sabbath, 1970( album Paranoîd) correspond à la crédibilité « …Fairies wear boots and you gotta believe me, I saw it with my tow eyes… »

Du texte (camusien) écrit au texte (les cural) chanté :
Le titre de la chanson et le contenue sémantique sont liés non seulement à une première interprétation du compositeur-interprète, mais encore au contexte culturel qui est derrière la chanson. En d’autres termes, l’interprète, leader du groupe les Cure, interprète sa chanson en fonction des données contemporaines de son temps et de celles inactuelles de l’époque coloniale de Camus.

Dans cette optique, les paroles (lyrics) et la musique ne sont pas seulement pour divertir l’auditeur, mais encore pour lui permettre de donner une deuxième interprétation, en faisant le lien avec le mouvement Rock Against Racism(RAR) de la diversité ethnico-culturelle, différente ( pour ne pas dire opposée) de celle du parti BNF.

Cette erreur d’interprétation, pour ne pas dire quiproquo des paroles prises pour d’autres ,ou texte détourné de son contexte, comme nous l’avons déjà expliqué, était due au déficit culturel de la génération « Culture-Rock », faisant le lien entre les dires racistes des stars de Rock à l’époque( telle que David Bowie et Éric Clapton) et le titre de la chanson de Robert Smith.

Ce quiproquo a eu de graves conséquences, en causant la montée de la vague raciste contre le flux migratoire des peuples d’Outre-mer (Overseas), anciens citoyens des colonies de l’Empire britannique, à qui on refuse la vraie citoyenneté.

Il est tout à fait crucial de voir dans cette œuvre musicale, non pas des paroles(lyrics) dans un texte chanté, mais une chanson engagée, malgré la divergence entre les inférences culturelles que l’interprète confère à son texte et celles que l’auditeur confère à son contexte de lecture. Cette divergence ou distance entre les deux cultures est réduite, dans la théorie néo-sémiotique(Hindi, 2019), via le concept de l’acculturation.

En effet, le destin du protagoniste, Meursault, passe par l’instrumentalisation du destinen musique : Les trois notes jouées par l’Arabe correspondent au riff de guitare oriental.
- Les cymbales du soleil font pendant aux symbales qui frappent.
-Les veines qui battent font écho à la batterie.

Comme nous pouvons le constater, ce processus d’acculturation, entre le contexte coloniale (du texte) avec celui poste colonial (de la chanson), va de pair avec l’enchainement d’évènements et l’instrumentalisation du destin de Meursault:
La mort s’annonce non seulement par des signes avant-coureurs tel la trompette du marchand de glaces ou les sirènes qui hurlent, mais encore se reflète sur le visage de meursault par la gamelle de fer et les yeux de l’Arabe. L’absurde consiste dans cet enchainement “par hasard” d’instruments joués par une machine qui s’est déjà mise en route, sans retour en arrière.

L’article défini, a une valeur générique dans les noms , tels que l’Arabe, la Mauresque, L’étranger et le voyageur tchèque, corrélés aux étrangers post coloniaux (ex-colonisés) , tandis que les étrangers de Camus correspondent aux Français expatriés.

Aussi, le texte et la chanson vont au-delà des catégories sémantiques( là où les contraires cessent de s’opposer) pour entrer dans des dualités de points de vue : “ I’m alive I’m dead ". Il n’y a de passage de la vie à la mort ou de la vie après la mort ; il n’y a pas, non plus, de choix fait par le protagoniste entre les deux, dans la mesure où “ Whichever I choose It amounts to the same” ( Quoi que je choisisse, cela revient au même).

Il nous est loisible de faire le lien entre le contexte ex-colonial et le contexte xénophobe, au-delà de la projection sur le carré sémiotique des contraires( la vie opposée à la mort), ou des contradictoires( la non vie opposée à la non-mort, le soleil opposé à l’ombre).
(voir infra les 2 schémas de la sémiotique classique basée sur le texte) ;

Acculturation auteur-auditeur
Inférences culturelles auteur, à partir des indices présents dans le texte camusien
· café noir: deuil.
· cravate noire: convenance sociale .
· Foulard en couleurs en guise de toque professionnelle : tenue traditionnelle femme arabe ou kabyle.
· bandeau blanc: linceul, momification, mort proche.
· Fernandel: comédien.
· sœur arabe: honneur.
· nom arabe: femme mauresque.
· ange en stuc, crucifix, image de la douleur: le Christ.
· 1789: la Révolution française, la guillotine, décapitation.
· Grasseyement : accent parisien, Mme Masson, expatriée.
· boudin, vin: accords mets-vins.
· Le sac en toile cirée: la plage.
· des pas dans le couloir, à l’aube: pourvoi rejeté, mort .
· mauvaise touche dactylographique, retour du chariot: faute de frappe .
· mouvement des bras: tricoter.
· tricoter en plein été: tuer le temps.
· Tchécoslovaquie : dépecée par Hi**er
Inférences culturelles lecteur, à partir d’un vécu culturel pragmatique
· Tchécoslovaquie : n'existe plus, mais les deux pays font partie de l’UE.
· accords mets-vins: boudin noir+ vin rouge, boudin blanc +vin blanc
· tenue vestimentaire infirmière: sarrau+ toque blanche ou charlotte
· Fernandel : comédien français
· Alger : tramway
· Paris: métropolitain
· la douleur: la passion du Christ
· touche de clavier informatique : faute de frappe
· tricoter: associer à la laine et à l'hiver
· guillotine: appelée aussi Maiden(la vierge): une invention humaniste pour ne pas souffrir
· Librum apertum ( à livre ouvert): expression biblique figurée.

Arrivé à ce stade d’analyse, le lecteur moderne est bien à l’aise dans l’interprétation du sens culturel du texte, dépendant de son vécu culturel, non pas par référence à des grands concepts philosophiques métaphysiques, tels que : la Justice, la Douleur, La Vie , la Mort, L’Amour, le Mariage, mais inférence à des concepts physiques ancrés dans la réalité.

La justice divine, qui est « tout » à fait évidente pour l’aumônier, elle ne vaut naturellement « rien » par rapport à la justice humaine qui a condamné Meursault, même pas « un cheveu de femme ». Entre l’Arabe, qui veut se faire justice lui-même, et la Mauresque, qui porte plainte au commissariat, cela ne change rien, car le policier s’est contenté d’un « avertissement » verbal adressé à Raymond, et ce dernier est relaxé.

L’acculturation, concept clé de la néo-sémiotique, est définie comme « Toute action visant à réduire la distance culturelle entre deux sujets sémiotiques, ou à établir la relation, dans le monôme culturel, entre le sujet représentant(S1) et le sujet interprétant-médiateur

Prenons un autre exemple parmi tant d’autres tiré du roman : Le terme « Mauresque » est synonyme d’Arabe pour Camus, tandis que, pour un lecteur espagnol moderne, ce même terme désignerait non seulement un Arabe « Moro », mais encore, et par extension, tout chrétien sans être baptisé.
De nos jours, les deux communautés célèbrent les fêtes des Moros i Cristians ou Moros y Cristianos ensemble. Il y a une métaphoriquement et symboliquement une co-présence des Maures et des Chrétiens, pendant les fêtes traditionnelles des villes catalanes (comme Valence) ou andalouses (comme Alicante).

Conclusion :
Tout au long de cet article, nous avons tenté de confirmer nos hypothèses plausibles concernant les relations entre la culture extralinguistique( en dehors du texte) et celle linguistique du texte .
Nous avons pu faire cette comparaison en appliquant deux méthodes d’analyse sémiotique : l’une classique, basée sur le texte ; l’autre nouvelle, basée sur le Signôme. Ce dernier est conçu en sorte qu’il soit à la fois compréhensible et reproductible par les novices et les sémioticiens, leur permettant sans être réduits aux conjectures, de comprendre dans un premier temps comment la signification est structurée, puis transmise, et, dans un second temps, comment les sens est construit, transféré et puis détourné à contresens.

Aussi, nous sommes arrivéà la conclusion que la bi-catégorisation et la tri catégorisation ne sont possibles que s’il y a un troisième élément médiateur, interprétant, à savoir le sujet, qui permet la compréhension de la signification du signe et l’interprétation du sens du texte via le processus d’acculturation et de médiation l’Interpres.

Entre l’inférence logico-sémantique aux grands concepts que l’auteur ancre par des faits réels et l’inférence au sens culturel de ces concepts que le lecteur confère à sa lecture, il y a le processus d’équilibrage en binômes, non plus en catégories opposées binaires( de type la vie /la mort, debout/couché, soleil/ombre), nous a permis, de facto, de ne pas réduire le texte de Camus à une suite de positions et d’oppositions antonymiques.

D’autant plus que les dualités de points de vue des personnages et de leurs systèmes de valeurs « I’m dead I’m alive », sont contradictoires par rapport au raisonnement apodictique , comme nous l’avons déjà signalé supra.

D’où la nécessité d’une nouvelle théorie sémiotique générale, généralisable, reproductible, dotée aussi bien d’un modèle standard et de son mode de fonctionnement.

Méthodique et objective, la théorie du signôme (S=8d) rompt avec cette pseudo scientificité qui n’a rien d’objectif que le tort qu’elle a causé à elle-même. D’autant plus que « la sémiotique de la passion » était très émotive pour faire une vraie méthode scientifique.

Peu importe la synonymie ou l’appellation des termes, qu’elle soit du grec ou du latin, du français ou de l’anglais, de l’arabe ou du turc, dans la mesure où c’est le modèle standard qui s’applique à des pratiques et faits culturels de tout genre, mais il ne s’agit pas de faire rentrer à tout prix ces pratiques sémiotiques dans un moule théorique.

Somme toute, les dimensions processuelles de transmission de signification et de transférence de sens nous ont permis de comprendre l’absurdité du monde insensé qui entoure Meursault dans la fiction et Camus dans la réalité, à savoir des deux communautés catégorisées et opposées culturellement, avec deux modèles ou schémas différents qui ne se mélangent pas, à savoirune identité française religieuse et une identification française coloniale qui sera rapatriée, par les Pieds-noirs, au Métropole, après le 05 Juillet 1962.

Finalement, les immigrés issus des colonies britanniques « Overseas » seront toujours considérés comme étrangers «strangers».

Discographie :
« Killing An Arab »,The Cure, vinyle 45 tours, 1978.
Bibliographie :
CAMUS A, l’Etranger, Paris, Gallimard, « Folio », 1972
ECO A, Les limites de l’interprétation, Grasset, 1992.
Référence électronique :
WWW.SEMIOTICART.NET

Les quatre faces cachées de l’Obélisque de Paris 01/02/2022

les quatre faces cachées de l'Obélisque de Paris sont révélées par les effigies de quatre personnages historiques...

Les quatre faces cachées de l’Obélisque de Paris Introduction : Lors de la dernière visite guidée à Paris, l’une des touristes présentes m’avait posé la question de savoir quel était le rapport entre le panneau d’affichage KÄRCHER et l’Obélisque. J’ai répondu que je ne voyais pas le lien entre les deux, mais j’allais, quand m....

La culture étrangère à la lecture de L’étranger: Le paradoxe du texte camusien 23/01/2022

Voici mon dernier article sur "L'étranger" de Camus. Bonne lecture!

La culture étrangère à la lecture de L’étranger: Le paradoxe du texte camusien A) Introduction théorique Ce n’est pas par pur hasard si le nom de l’écrivain de ces lignes est attaché à la nouvelle théorie sémiotique (Hindi, 2019), dans la mesure où son propre modèle standard, appelé le Signôme (1) est non seulement éprouvée par une méthode ancrée au sein du m...

Manger ou ne pas manger de fèves ? | Semiotic'art 18/03/2020

Manger ou ne pas manger de fèves ? | Semiotic'art Le Coronavirus a plombé le vote des élections municipales 2020, et pour cause. Un taux d’abstention l’a emporté sur le taux de participation : moins d’un(e) électeur(rice) sur deux est allé(e) voter, dont je fais partie des « deux » ! En fait, je me suis trouvé, en allant voter, devant...

Herméneutique de l’architecture et interprétation du Ka au Carré du Louvre 29/11/2019

Herméneutique de l’architecture et interprétation du Ka au Carré du Louvre Introduction : On tend souvent à oublier que la visite touristique des monuments historiques et des musées est une action à intention de comprendre : on (le vis

LA NEO-SEMIOTIQUE EN HUIT DIMENSIONS 04/11/2019

LA NEO-SEMIOTIQUE EN HUIT DIMENSIONS Introduction : Nota Bene : Nonobstant la suppression de notre article, paru sur le site Wikipédia, pour le motif « Travail inédit », nous avons jugé opportun de

La Scène du Puits de Lascaux 03/11/2019

La Scène du Puits de Lascaux Introduction C’est grâce à la globalisation que la planète s’ouvre, au 21ème siècle, sur le tourisme de masse devenu une activité économique très complexe, néce

Du visible au lisible : pour une lecture méthodique du récit iconique 03/11/2019

Du visible au lisible : pour une lecture méthodique du récit iconique Le titre énoncé sert de clef sémantique à notre exposé ; néanmoins nous devons préciser la teneur et la portée véhiculées par chaque terme le composant. Or, la

Vous voulez que votre entreprise soit Arts & Divertissement la plus cotée à Paris ?
Cliquez ici pour réclamer votre Listage Commercial.

Adresse

Paris