Traduction et Langues - Translang
R***e Traduction et Langues TRANSLANG Journal (Translation and Languages) TRANSLANG favours various methodologies, argumentative, empirical, scientometric, etc.
The journal publishes original research and survey articles, it aims at promoting international scholarly exchanges among researchers, academics, and practitioners to foster intercultural communication by providing insights into local and global languages and cultures. The journal is published twice a year starting from 2010, the first was edited in 2002 one issue a year by University of Oran. The
07/05/2026
🎉 Official Announcement 🎉
We are proud to announce that the journal Traduction et Langues has been officially indexed in the Directory of Open Access Journals (DOAJ) on 04 May 2026.
This achievement reflects the journal’s commitment to academic excellence, international visibility, editorial quality, and open-access scholarly publishing.
📘 Journal: Traduction et Langues
🏛️ Publisher: University of Oran 2 Mohamed Ben Ahmed
👩🏫 Editor-in-Chief: Prof. Ouahmiche Ghania
📅 Indexed in DOAJ: 04/05/2026
We extend our sincere gratitude to the editorial board, reviewers, authors, and readers whose continuous support and dedication made this milestone possible.
This recognition marks an important step forward in strengthening the journal’s international presence and promoting high-quality research in translation studies, linguistics, and languages.
17/04/2026
We are pleased to share the latest rankings of Algerian journals indexed in Scopus 📊🇩🇿
This update highlights the growing presence and impact of Algerian academic publications on the international research stage 🌍📚. It reflects the continuous efforts of editors, reviewers, and researchers working to elevate the quality and visibility of scholarly work across diverse disciplines.
These rankings are more than just numbers—they represent progress, dedication, and a shared ambition to strengthen research excellence in Algeria ✨
We congratulate all the journals contributing to this achievement and look forward to seeing even greater advancements in the future 🚀
17/04/2026
A meaningful milestone worth celebrating 📚✨
Traduction et Langues – TRANSLANG Journal has officially reached Q2 in Literature and Literary Theory in the latest SCImago rankings (March 2026) 🎉
This achievement reflects a true collective effort 🤝 — from dedicated authors ✍️ and meticulous reviewers 🔍 to the committed editorial team working behind the scenes. It’s more than just a ranking 📊; it signals growing impact, stronger visibility, and a continued commitment to high-quality research.
We’re excited for what’s ahead 🚀 and remain committed to fostering scholarship that connects languages, cultures, and ideas 🌍
Onward and upward!
Journal Websites:
Link1: https://asjp.cerist.dz/en/PresentationR***e/155
Link 2: https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang
Editor-in-Chief: Prof. Ouahmiche Ghania
Publisher: University of Oran2 Mohamed Ben Ahmed
31/12/2025
🌍✨ New Release – Traduction et Langues TRANSLANG Journal | Volume 24, Issue 02 (2025) ✨🌍Scopus-Indexed Journal
We are thrilled to announce the release of the 2025 Second Issue of Traduction et Langues — a leading journal in Language and Translation Studies that continues to push the boundaries of language, cognition, pedagogy, and translation across continents. 🌐✨
In this issue, contributors from universities and research institutions across Africa, Europe, Asia, the Middle East, and North America come together to share their expertise. Featuring scholars from:
🇩🇿 Algeria | 🇳🇬 Nigeria | 🇰🇪 Kenya | 🇷🇼 Rwanda | 🇨🇲 Cameroon
🇪🇸 Spain | 🇮🇹 Italy | 🇵🇱 Poland | 🇸🇮 Slovenia | 🇺🇦 Ukraine
🇹🇭 Thailand | 🇮🇩 Indonesia | 🇲🇾 Malaysia | 🇯🇵 Japan | 🇻🇳 Vietnam
🇸🇦 Saudi Arabia | 🇱🇧 Lebanon | 🇹🇷 Turkey | 🇺🇸 United States | 🇨🇦 Canada
🖋️ Curated by: Prof. Ouahmiche Ghania (University of Oran 2 Mohamed Ben Ahmed)
📚 Prefaced by scholars from Algeria, Nigeria, and Kenya, offering a forward-looking perspective at the intersection of translation, cognition, and pedagogy.
🔍 Whether you're a scholar, translator, student, or just passionate about language and cultural exchange, this issue is a must-read! 📖
👉 Now available online:
Read the journal here
https://asjp.cerist.dz/en/Articles/155
📬 Visit our website or contact us to access the full issue and stay updated on future calls for papers:
Explore more on our site
https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/issue/view/42
Let the world of translation open new perspectives. 🌍
Read and Reflect.
— The Editorial Team
Traduction et Langues TRANSLANG Journal | Volume 24, Issue 02 (2025)
hashtag hashtag hashtag hashtag hashtag hashtag hashtag hashtag hashtag hashtag hashtag
31/07/2025
📢 Why Publish with Traduction et Langues?
Are you looking to share your research with a wide, multilingual academic audience?
Discover why scholars choose Traduction et Langues, a respected SCOPUS-indexed journal, for impactful publication:
🔹 Academic Excellence – Upholding rigorous double-blind peer review standards
🔹 International Reach – Read by a global community of translation and language scholars
🔹 Multilingual Access – Publishes in English, French, Spanish, and German
🔹 Interdisciplinary Focus – Covers translation studies, linguistics, applied linguistics, ESP, EMI, and more
🔹 Digital Visibility – Indexed in major databases and open-accesss platforms
🔹 Author Support – Transparent editorial process and detailed submission guidelines
🔹 Timely Publication – Efficient review and publication timelines
🔹 Emerging Topics – Welcomes innovative, forward-looking research
🔹 Cultural Inclusivity – Promotes linguistic diversity and intercultural scholarship
🔹 Open Access – Free to read, broadens the impact of your work
🔹 Collaborative Network – Join an engaged community of researchers and educators
📅 Now accepting submissions for Volume 24, Issue 02-2025 /Volume 25, Issue 01-2026.
📌 Deadline: 30 August 2025
👉 Submit your manuscript via:
🔗 ASJP Platform
📧 Contact: [email protected]
🔗 Author Guidelines
Traduction et Langues — Where research meets global relevance.
Publish with purpose. Share your voice.
Editor-in-Chief: Prof. Ouahmiche Ghania
31/07/2025
📢 Aufruf zur Einreichung von Beiträgen | Zeitschrift Traduction et Langues (TRANSLANG)
🗞️ Band 24 – Ausgabe 02 | Dezember 2025
Wir freuen uns, bekannt zu geben, dass der Call for Papers für die kommende Dezemberausgabe 2025 der Zeitschrift für Übersetzung und Sprachen jetzt offiziell ERÖFFNET ist! 🔥
📌 Dies ist ein aktualisierter Aufruf – diese Ausgabe wird eine spezielle Sammlung von Beiträgen enthalten, die sich auf die unten aufgeführten Schwerpunktthemen konzentrieren. Es werden originale, qualitativ hochwertige wissenschaftliche Beiträge akzeptiert, die zur Forschung in Übersetzung, Sprachwissenschaft und angewandter Linguistik beitragen.
🌐 Akzeptierte Sprachen:
📄 Englisch | 📄 Französisch | 📄 Spanisch | 📄 Deutsch
🗓️ Einreichungsfrist: 30. August 2025
📌 Themenschwerpunkte:
Korpuslinguistik und Konkordanzwerkzeuge
🔹 Einsatz von Korpora im Sprachunterricht und in der Übersetzung
🔹 Konkordanzwerkzeuge in der Übersetzerausbildung
🔹 Korpusbasierte Übersetzungswissenschaft
🔹 Aufbau und Analyse von parallelen und vergleichbaren Korpora
Englisch als Unterrichtssprache (EMI)
🔹 Pädagogische Herausforderungen und Chancen
🔹 Sprachpolitik in nicht-englischsprachigen Ländern
🔹 Perspektiven von Lehrkräften und Studierenden
🔹 Fachspezifischer Sprachgebrauch in EMI-Kontexten
Englisch für spezifische Zwecke (ESP)
🔹 Kursdesign und Materialentwicklung
🔹 Bedarfsanalysen in ESP-Kontexten
🔹 ESP in juristischen, medizinischen, technischen und wirtschaftlichen Bereichen
🔹 Schnittstellen zwischen ESP und Übersetzung
Übersetzungstechnologie und digitale Werkzeuge
🔹 CAT-Tools und maschinelle Übersetzung
🔹 Post-Editing und Qualitätsbewertung
🔹 Menschliche vs. maschinelle Übersetzung in professionellen
Kontexten
🔹 Digitale Lexikografie und Terminologiedatenbanken
Audiovisuelle Übersetzung und Medien
🔹 Untertitelung, Synchronisation und Voice-over
🔹 Barrierefreiheit: Audiodeskription, Untertitel für Hörgeschädigte
🔹 Übersetzung in Streaming-Medien und Videospielen
Mehrsprachigkeit und Sprachpolitik
🔹 Sprachpolitik im Bildungswesen und in öffentlichen Institutionen
🔹 Translanguaging im Unterricht und in mehrsprachigen Gemeinschaften
🔹 Sprachlandschaften und Übersetzung im urbanen Raum
Übersetzungsdidaktik
🔹 Innovative Methoden in der Übersetzer- und Dolmetscherausbildung
🔹 Bewertungsmethoden in Übersetzungs- und Sprachprogrammen
🔹 Kollaborative Übersetzungsprojekte im Unterricht
Interkulturelle Kommunikation und Pragmatik
🔹 Übersetzung kultureller Referenzen und idiomatischer Ausdrücke
🔹 Pragmatische Übertragung und Äquivalenz
🔹 Kulturspezifische Herausforderungen im Dolmetschen
Genre- und Diskursstudien
🔹 Genreanalyse in ESP und Übersetzung
🔹 Diskursanalyse in beruflichen und akademischen Kontexten
🔹 Juristischer und institutioneller Diskurs in der Übersetzung
Übersetzungsethik und soziopolitische Dimensionen
🔹 Autorität, Stimme und Ungleichheit in Übersetzungskontexten
🔹 Ethische Dilemmata im Community- und Krisendolmetschen
🔹 Übersetzung und Zensur
👉 Hinweise für Autor:innen und vollständige Informationen:
🔗 https://lnkd.in/gyEsGnHN
📥 Manuskripteinreichung über:
🔗 https://lnkd.in/g_Df9mfF
📧 Kontakt: [email protected]
🚀 Wir freuen uns auf Ihre wertvollen Beiträge und darauf, Ihre Arbeit mit der internationalen wissenschaftlichen Gemeinschaft zu teilen.
31/07/2025
📢 Convocatoria de artículos | Revista Traduction et Langues TRANSLANG
🗞️ Volumen 24 – Número 02 | Diciembre de 2025
¡Nos complace anunciar que la convocatoria de artículos para el próximo número de diciembre de 2025 de Traduction et Langues está oficialmente ABIERTA! 🔥
📌 Esta es una convocatoria actualizada: el número priorizará una colección especial de artículos alineados con los temas clave que se detallan a continuación. Se aceptan contribuciones originales y académicas de alta calidad que promuevan la investigación en traducción, lenguas y lingüística aplicada.
🌐 Idiomas aceptados:
📄 Inglés | 📄 Francés | 📄 Español | 📄 Alemán
🗓️ Fecha límite de envío: 30 de agosto de 2025
📌 Áreas de interés:
Lingüística de corpus y herramientas de concordancia
🔹 Uso de corpus en la enseñanza de lenguas y traducción
🔹 Herramientas de concordancia en la formación de traductores
🔹 Estudios de traducción basados en corpus
🔹 Construcción y análisis de corpus paralelos y comparables
El inglés como medio de instrucción (EMI)
🔹 Retos y oportunidades pedagógicas
🔹 Políticas lingüísticas en contextos no anglófonos
🔹 Perspectivas de docentes y estudiantes
🔹 Prácticas lingüísticas disciplinarias en EMI
Inglés con fines específicos (ESP)
🔹 Diseño de cursos y desarrollo de materiales
🔹 Análisis de necesidades en contextos ESP
🔹 ESP en ámbitos jurídico, médico, técnico y empresarial
🔹 Intersecciones entre ESP y traducción
Tecnología de la traducción y herramientas digitales
🔹 Herramientas TAO y evaluación de traducción automática
🔹 Prácticas de posedición y evaluación de calidad
🔹 Traducción humana vs. automática en contextos profesionales
🔹 Lexicografía digital y bases terminológicas
Traducción audiovisual y medios
🔹 Subtitulación, doblaje y voz en off
🔹 Accesibilidad (audiodescripción, subtitulación para personas sordas)
🔹 Traducción en medios de streaming y videojuegos
Multilingüismo y política lingüística
🔹 Políticas lingüísticas en la educación y las instituciones públicas
🔹 Translanguaging en el aula y comunidades multilingües
🔹 Paisajes lingüísticos y traducción en espacios urbanos
Pedagogía de la traducción
🔹 Métodos innovadores en la formación de traductores e intérpretes
🔹 Evaluación en programas de traducción y lenguas
🔹 Proyectos colaborativos de traducción en el aula
Comunicación intercultural y pragmática
🔹 Traducción de referencias culturales y expresiones idiomáticas
🔹 Transferencia pragmática y equivalencia en traducción
🔹 Retos culturales específicos en la interpretación
Estudios de género y discurso
🔹 Análisis de género en ESP y traducción
🔹 Análisis del discurso en contextos profesionales y académicos
🔹 Discurso legal e institucional en la traducción
Ética de la traducción y dimensiones sociopolíticas
🔹 Autoridad, voz e inequidad en contextos de traducción
🔹 Dilemas éticos en la interpretación comunitaria y de crisis
🔹 Traducción y censura
👉 Directrices para autores y detalles completos:
🔗 https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/autorguide
Envío de manuscritos vía:
🔗 https://asjp.cerist.dz/en/submission/155
Consultas: [email protected]
Todos los trabajos serán sometidos a un riguroso proceso de revisión por pares doble ciego para garantizar la calidad y relevancia académica.
🚀 Esperamos recibir sus valiosas contribuciones y compartir su trabajo con la comunidad académica internacional.
31/07/2025
📢 Call for Papers | Traduction et Langues TRANSLANG journal
🗞️ Volume 24 – Issue 02 | December 2025
We are excited to announce that the Call for Papers for the upcoming December 2025 issue of Traduction et Langue is officially OPEN! 🔥
This is an updated call — the issue will prioritize a special collection of articles aligned with the key themes outlined below. We welcome original, scholarly contributions that advance research in translation, languages, and applied linguistics.
🌐 Languages Accepted:
📄 English | 📄 French | 📄 Spanish | 📄 German
🗓️ Submission Deadline: August 30, 2025
📌 Focus Areas & Topics of Interest:
Corpus Linguistics & Concordancing
🔹 Corpora in translation and language teaching
🔹 Concordancing tools in translator training
🔹 Corpus-based translation studies
🔹 Building and analyzing corpora
English as a Medium of Instruction (EMI)
🔹 Pedagogical challenges & opportunities
🔹 Language policy in non-Anglophone settings
🔹 Teacher/student perspectives
🔹 Disciplinary language in EMI
English for Specific Purposes (ESP)
🔹 ESP course design & materials
🔹 Needs analysis across professional domains
🔹 ESP in legal, medical, technical, and business contexts
🔹 Intersections of ESP & translation
Translation Technology & Digital Tools
🔹 CAT tools and machine translation
🔹 Post-editing & quality evaluation
🔹 Human vs. machine translation
🔹 Digital lexicons and terminology banks
Audiovisual Translation & Media
🔹 Subtitling, dubbing & voiceover
🔹 Accessibility: audio description, SDH
🔹 Streaming & game localization
Multilingualism & Language Policy
🔹 Language policy in education & institutions
🔹 Translanguaging in practice
🔹 Urban linguistic landscapes & translation in urban spaces
Translation Pedagogy
🔹 Innovative teaching strategies
🔹 Evaluation methods in translator training
🔹 Classroom-based translation projects
Intercultural Communication & Pragmatics
🔹 Cultural and idiomatic translation
🔹 Pragmatic transfer & equivalence
🔹 Interpreting across cultural contexts
Genre & Discourse Studies
🔹 Genre analysis in ESP & translation
🔹 Discourse in legal and institutional contexts
🔹 Academic and professional discourse analysis
Translation Ethics & Sociopolitical Dimensions
🔹 Voice, agency, and inequality
🔹 Crisis and community interpreting ethics
🔹 Translation, censorship, and resistance
👉 Submission Guidelines & Details:
🔗https://revue.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/autorguide
📥 Submit your manuscript via:
🔗 https://asjp.cerist.dz/en/submission/155
📧 Contact us at: [email protected]
All submissions undergo a rigorous double-blind peer-review process to ensure academic quality and relevance.
🚀 Join us in shaping scholarly conversations—submit your work and be part of our global community!
Cliquez ici pour réclamer votre Listage Commercial.
Type
Contacter l'entreprise
Téléphone
Site Web
Adresse
Oran
31000
05/08/2025